[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction pour upload, upload queue et non-maintainer upload



On Sat, Feb 24, 2001 at 09:54:33AM +0100, Christian Couder wrote:
> Salut,
> 
> Alain Reinhardt a ?crit :
> > 
> >     Bonsoir,
> > 
> > > ? titre d'exemple voici le d?but du chapitre 7 :
> > >
> > > -------------------------------------------------------------->8-----
> > >     <chapt id="nmu">Non-Maintainer Uploads (NMUs)
> > >       <p>
> > > Under certain circumstances it is necessary for someone other than the
> > > official package maintainer to make a release of a package.  This is
> > > called a non-maintainer upload, or NMU.
> > > -------------------------------------------------------------->8-----
> > 
> > Voici ce que moi je ferais :
> > 
> > "Il est quelques fois in?vitable qu'une personne autre que le mainteneur d'un
> > paquet en assure la diffusion (le lancement).
> 
> Moi je mettrais plut?t :
> 
> Dans certaines circonstances il est n?cessaire qu'une autre personne que
> le mainteneur d'un paquet cr?e une nouvelle version du paquet. 
> 
> > Ce type de mise ? jour d'un
> > paquet vers les serveurs Debian est d?sign? en anglais par l'expression *a
> > non-maintainer upload*.  

Mon grain de sel:

Cette expression etant assez difficile  traduire, nous utiliserons dans
cette expression d'abreviation anglaise (NMU), ou l'une des expressions
suivantes : 

> > 
> >                 ?une mise ? jour vers les serveurs?
> >                 ?un doublage?   (de ?doublure? comme au cinoche)
> >                 ?une mise ? jour auxiliaire?
> >                 ?une mise ? jour suppl?ante?
> >                 ?une mise ? jour suppl?tive?
> >                 ?un suppl?ment de mise ? jour?
> >                 ?une dupliquette?
> >                 ?un suivi de mise ? jour?
> >                 ?une mise ? jour adjointe?
> >                 ?et quoi d'autre de flyer?              "
> 
> Moi j'utiliserai plut?t l'un des termes suivant:
> 
> une mise ? jour ext?rieure
> une version ext?rieure
> 

Tout ca pour dire que si la periphrase est trop lourde, pourquoi ne pas
utiliser l'abreviation anglaise ? Ca peut etre vu comme une reculade, mais
je ne trouve pas. Je reve de disques SCSI et pas de disques (gasp je sais
meme pas ce que SCSI veut dire), par exemple.

Bye, Mt.



Reply to: