[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction pour upload, upload queue et non-maintainer upload



Je crois que je préfère les periphrases pour ces expressions:
upload -> "mise à jour sur les serveurs Debian"
NMU -> "mise à jour sur les serveurs Debian par une personne n'etant pas le
mainteneur".
"uplaod queue" -> file d'attente des mises à jour

Ce qui est sur, c'est que je ne comprendrais pas l'expression "livraison de
paquet", "livraison mandataire", ou les autres si tu l'expliquais pas. Je
trouve ca genant. Traduire est sensé aider à mieux comprendre...

Mes deux centimes.
Mt.


On Fri, Feb 23, 2001 at 12:14:18AM +0100, Antoine Hulin wrote:
> Je suis en train de traduire le Guide de référence du développeur Debian.  Ce
> guide fait très souvent référence aux « upload » de paquets. J'ai traduit cela
> par « livraison de paquet ». Il me reste à trouver quelque chose pour 
> « non-maintainer upload » et « upload queue ».
> 
> J'ai bien quelques idées mais aucune ne me satisfait vraiment.
> 
> non-maintainer upload : livraison mandataire, 
>                         livraison interimaire, 
> 			livraison indépendante
> 			...
> 
> Alors je fais appelle à vos remarques et propositions.
> 
> Antoine Hulin
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> 



Reply to: