[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction pour upload, upload queue et non-maintainer upload



On Fri, Feb 23, 2001 at 11:07:59AM +0100, Martin Quinson wrote:
> Je crois que je préfère les periphrases pour ces expressions:
> upload -> "mise à jour sur les serveurs Debian"
> NMU -> "mise à jour sur les serveurs Debian par une personne n'etant pas le
> mainteneur".
> "uplaod queue" -> file d'attente des mises à jour
> 
Je retiens la « file d'attente des mises à jour ». Voir plus loin pour les
périphrases.

> Ce qui est sur, c'est que je ne comprendrais pas l'expression "livraison de
> paquet", "livraison mandataire", ou les autres si tu l'expliquais pas. Je
> trouve ca genant. Traduire est sensé aider à mieux comprendre...
Tout à fait d'accord et c'est bien ce que je reproche à mes propositions.
Elles n'évoquent pas grand chose d'elles mêmes. Il faut lire la définition
pour les comprendre.

Quant aux périphrases j'en fais régulièrement mais elles ne sont pas
franchement utilisables pour « upload » et « non-maintainer upload » dans le
Guide de référence du développeur. Ces termes apparaissent souvent et je
risque de rendre la lecture pénible si je colle systématiquement
une périphrase. Il y a aussi les cas où cela ne colle tout simplement pas. À
titre d'exemple voici le début du chapitre 7 :

-------------------------------------------------------------->8-----
    <chapt id="nmu">Non-Maintainer Uploads (NMUs)
      <p>
Under certain circumstances it is necessary for someone other than the
official package maintainer to make a release of a package.  This is
called a non-maintainer upload, or NMU.
-------------------------------------------------------------->8-----

Voilà pourquoi je cherche quelque chose de plus concis qu'une périphrase.


Antoine Hulin



Reply to: