[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Mises à jour du répertoire /vote



Norbert Bottlaender-Prier a écrit :
> 
> Christian Couder wrote:
> >
> > Voici des mises à jours de fichiers du répertoire /vote
> >...
> > Quand vous avez terminé votre proposition, envoyez la à la liste de
>                                         envoyez-la^

Tu es sûr qu'il faut mettre un tiret là?

> > diffusion debian-vote ou directement à secretary@debian.org (qui la
> > renveira à -vote de toute façon). Les propositions ne seront pas
>       ^réacheminera (ou réexpédiera)

J'ai peut être fait une faute d'orthographe dans l'utilisation du verbe
renvoyer mais à mon avis c'est ce verbe qu'il faut utiliser.

> > La Discussion
> > Par courtoisie, commencez un fil de discussion pour la proposition. Ce
>                        nouveau^              -la +votre^

Ok.

> > sera l'endroit où vous pourrez donner tous les détails relatifs à la
> > proposition et essayez de convaincre tout le monde que c'est une Bonne
> > Idée(tm). -"Mettez l'objet à" quelque chose comme
>     +"Indiquez dans le sujet"

J'ai mis "Mettez dans l'objet de votre message quelque chose comme".

Le problème c'est de savoir si je dois traduire le champs "Subject" des
message par "sujet" ou par "objet".
J'ai choisi "objet" car c'est la traduction qu'il y a dans Mozilla.

> >
> > Discussion - {même description}
> >
> > et essayez de maintenir la discussion sur ce fil et de laisser les
> > autres fils pour ceux qui la soutiennent.
> Je ne saisis pas la logique de cette fin de phrase. L'original dit quoi
> ?

L'original dit ceci:

		<HR><H2>Discussion</H2>
		<P>As a courtesy, start a thread for the discussion of the proposal.
		This is where you can give all the details leading up to the proposal
		and try to convince everybody of what it's a Good Idea(tm).  Set
		the subject to something like <PRE>Discussion - {the same
description}</PRE>
		and try to keep the discussion on this tread and leave the other tread
		for sponsors.

J'avoue ne pas avoir vraimment compris ce que le texte original veut
dire.

> >...
> > relative à quelque chose, par exemple, python envoyez la à -python et
> > non à -www.
>      ^pas

Ok.

> >...
> > Si la proposition va nécessiter un vote formel utilisant le système de
>                    ^revèle la nécessité d'un vote...

Le texte original est

		<P>If the proposal is going to require a formal vote using the
		Debian-Vote system, CC the proposal and all sponsors to
		secretary@vote.debian.org.

Je pense l'avoir traduit correctement et je crois qu'utiliser le terme
"révèle" changerait trop le sens du texte original.

> >
> > Les propositions peuvent être amendées n'importe quand tant que le
>                                     à tout moment^
> > vote n'a pas commencé. Une proposition est automatiquement amendée si
> > celui qui est à son origine et tout ceux qui la soutiennent sont
>                                tous^
> > d'accord avec l'amendement. Si l'un deux n'est pas d'accord,
>                              d'entre eux^

Ok.

> > l'amendement doit avoir un nombre identique de gens qui le
> > soutiennent. Quand arrive le moment de voter la proposition, celui qui
> > est à son origine appelle à voter chaque amendement séparément ou tous
> > ensemble ou encore tous ensemble avec la proposition originale.
> Ceci ne me paraît pas être du bon français. Mais je ne propose pas
> d'amendement à la traduction sans avoir sous les yeux le texte original.
> Ici, la traduction se doit de véhiculer uns sens strictement identique à
> celui de l'original...

L'original est :

		When the call for the vote of the
		proposal comes, the proposer of the original proposal calls for the
		vote on the amendments singly, all together or together with the
		original proposal.

> 
> >...
> > Le status des Résolutions Générales en cours comprend la proposition
> > et la liste de ceux qui la soutienne. Toutes les dates importantes et
>                       soutiennent, toutes^
> > les règles nécessaires pour qu'elle passe. Bien sûr, le status
> pas bon cette ligne. L'original dit quoi ?

L'original est :

		<P>The status of ongoing General Resolutions include the proposal and
		list of seconds.  All important dates and the necessary rules for
		passage.  Of course, the status will also include one of the
following:
		<UL>
		<LI>Proposal - Waiting for seconds.
		<LI>Discussion - In minimum two week discussion period.
		<LI>Voting - Voting process taking place.
		<LI>Closed - Voting is over.
		</UL>


> 
> >...
> >    * Discussion - Au minimum la période de discussion est de 2
> >      semaines.
> La durée minimale d'un fil de discussion est de deux semaines

J'ai mis plutôt:

"Au minimum la période de discussion dure deux semaines."

> 
> >    * Vote en cours - Le processus de vote a lieu.
> Laisse juste "Vote en cours", c'est plus clair... à moins qu'il ne soit
> indispensable de le dire deux fois, en ce cas "Le vote est en cours".
> Pareil pour "Vote terminé" !
> 
> >    * Terminé - Le vote est terminé.

J'ai mis:

		<LI>Vote en cours - Le processus de vote est en cours.
		<LI>Terminé - Le processus de vote est terminé.

Mais de toute façon, je me demande si je n'aurais pas mieux fait de
mettre entre guillemets sans les traduire les termes "Proposal"
"Discussion" "Voting" et "Closed" car ils ne seront probablement pas
traduit dans le status des résolutions. Ou alors s'ils sont traduits, il
faut vérifier les termes utilisés par la traduction.


> >
> > Les résultats des scrutins précédants (résolutions terminées) contient
>                                                         contiennent^
> > le résultat ainsi qu'une liste de tous les gens qui ont votés et ce
> > qu'ils ont voté. Le texte de chaque vote envoyé est aussi disponible
> > dedans.
> les résultats, ainsi qu'une liste de tous les votants et comment ils ont
> voté. On peut y trouver aussi le texte de chaque vote envoyé.

Ok et merci encore.

A+,
Christian.

#use wml::debian::basic #use wml::debian::votebar

Les Directives

Ne pas suivre certaines de ces étapes n'entraînera pas la disqualification d'une proposition. Cependant, considérez celles ci comme une politesse aidant les développeurs à trouver et comprendre votre proposition dans les listes de diffusion qui génèrent déjà d'énormes quantités de messages. Toutes les directives sont inclues dans ce modèle. (qui devrait bientôt être ajouté)

Quand vous avez terminé votre proposition, envoyez la à la liste de diffusion debian-vote ou directement à secretary@debian.org (qui la renveira à -vote de toute façon). Les propositions ne seront pas prises en compte dans aucune autre liste de diffusion ni à aucune autre adresse électronique. Ceci afin d'éviter que le secrétaire du project ne rate une proposition parmi les énormes volumes de messages générés sur certaines de nos listes et aussi de lui éviter d'avoir à s'abonner à toutes les listes crées par le project. Les noms des personnes soutenant une proposition doivent aussi être envoyés à la liste debian-vote ou à secretary@debian.org pour que les soutiens soient considérés comme valables.


L'Objet

Tout d'abord, formatez le sujet du message comme ceci:
Subject: Proposal - {une description}
De cette façon, les gens peuvent filtrer les messages pour trouver les propositions.

Le Texte

Si vous proposez une modification dans le texte d'un document, indiquez quel document et incluez les modifications de la même façon que pour un fichier diff contextuel (voyez: info diff (-c) pour plus de détails).
Autrement, essayez d'être aussi clair que vous le pouvez. Indiquez ce que vous voulez voir se réaliser et donnez les motifs des raisons sans entrer dans de longs détails. Vous pourrez toujours donner la version longue au cours de la discussion.


La Discussion

Par courtoisie, commencez un nouveau fil de discussion pour votre proposition. Ce sera l'endroit où vous pourrez donner tous les détails relatifs à la proposition et essayez de convaincre tout le monde que c'est une Bonne Idée(tm). Mettez dans l'objet de votre message quelque chose comme

Discussion - {même description}
et essayez de maintenir la discussion sur ce fil et de laisser les autres fils pour ceux qui la soutiennent.

Les Messages

Sauf si l'on vous indique la liste de diffusion à utiliser, envoyez la proposition à -devel-announce et les discussions à -devel. La seule exigence est celle de la Section 4.2.5 de la constitution qui dit que tout doit avoir lieu "sur une liste de diffusion électronique à accès public en lecture...." Evidemment, si le proposition est strictement relative à quelque chose, par exemple, python envoyez la à -python et non pas à -www.

Si la proposition va nécessiter un vote formel utilisant le système de vote Debian, envoyez une copie de la proposition et les noms de ceux qui la soutiennent à secretary@vote.debian.org.


Les Amendements

Les propositions peuvent être amendées à tout moment tant que le vote n'a pas commencé. Une proposition est automatiquement amendée si celui qui est à son origine et tous ceux qui la soutiennent sont d'accord avec l'amendement. Si l'un d'entre eux n'est pas d'accord, l'amendement doit avoir un nombre identique de gens qui le soutiennent. Quand arrive le moment de voter la proposition, celui qui est à son origine appelle à voter chaque amendement séparément ou tous ensemble ou encore tous ensemble avec la proposition originale. $(CUR_YEAR) '$(ENGLISHDIR)/vote' #use wml::debian::basic #use wml::debian::votebar

Organisation du Site

Le Projet Debian a un système de gestion des votes qui donne le status des Résolutions Générales en cours et les résultats des scrutins précédants.

Le status des Résolutions Générales en cours comprend la proposition et la liste de ceux qui la soutiennent. Toutes les dates importantes et les règles nécessaires pour qu'elle passe. Bien sûr, le status comprend aussi l'un des états suivants:

Les résultats des scrutins précédants (résolutions terminées) contiennent le résultat ainsi qu'une liste de tous les gens qui ont votés et ce qu'ils ont voté. On peut y trouver aussi le texte de chaque vote envoyé.


Reply to: