[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Mises à jour du répertoire /vote



Christian Couder wrote:
> 
> Voici des mises à jours de fichiers du répertoire /vote
>... 
> Quand vous avez terminé votre proposition, envoyez la à la liste de
                                        envoyez-la^
> diffusion debian-vote ou directement à secretary@debian.org (qui la
> renveira à -vote de toute façon). Les propositions ne seront pas
      ^réacheminera (ou réexpédiera)
>...

> La Discussion 
> Par courtoisie, commencez un fil de discussion pour la proposition. Ce
                       nouveau^              -la +votre^
> sera l'endroit où vous pourrez donner tous les détails relatifs à la
> proposition et essayez de convaincre tout le monde que c'est une Bonne
> Idée(tm). -"Mettez l'objet à" quelque chose comme
    +"Indiquez dans le sujet"
> 
> Discussion - {même description}
> 
> et essayez de maintenir la discussion sur ce fil et de laisser les
> autres fils pour ceux qui la soutiennent.
Je ne saisis pas la logique de cette fin de phrase. L'original dit quoi
?

>...
> relative à quelque chose, par exemple, python envoyez la à -python et
> non à -www.
     ^pas
>... 
> Si la proposition va nécessiter un vote formel utilisant le système de
                   ^revèle la nécessité d'un vote...
>...
> 
> Les propositions peuvent être amendées n'importe quand tant que le
                                    à tout moment^
> vote n'a pas commencé. Une proposition est automatiquement amendée si
> celui qui est à son origine et tout ceux qui la soutiennent sont
                               tous^
> d'accord avec l'amendement. Si l'un deux n'est pas d'accord,
                             d'entre eux^
> l'amendement doit avoir un nombre identique de gens qui le
> soutiennent. Quand arrive le moment de voter la proposition, celui qui
> est à son origine appelle à voter chaque amendement séparément ou tous
> ensemble ou encore tous ensemble avec la proposition originale.
Ceci ne me paraît pas être du bon français. Mais je ne propose pas
d'amendement à la traduction sans avoir sous les yeux le texte original.
Ici, la traduction se doit de véhiculer uns sens strictement identique à
celui de l'original...

>... 
> Le status des Résolutions Générales en cours comprend la proposition
> et la liste de ceux qui la soutienne. Toutes les dates importantes et
                      soutiennent, toutes^
> les règles nécessaires pour qu'elle passe. Bien sûr, le status
pas bon cette ligne. L'original dit quoi ?

>...
>    * Discussion - Au minimum la période de discussion est de 2
>      semaines.
La durée minimale d'un fil de discussion est de deux semaines

>    * Vote en cours - Le processus de vote a lieu.
Laisse juste "Vote en cours", c'est plus clair... à moins qu'il ne soit
indispensable de le dire deux fois, en ce cas "Le vote est en cours".
Pareil pour "Vote terminé" !

>    * Terminé - Le vote est terminé.
> 
> Les résultats des scrutins précédants (résolutions terminées) contient
                                                        contiennent^
> le résultat ainsi qu'une liste de tous les gens qui ont votés et ce
> qu'ils ont voté. Le texte de chaque vote envoyé est aussi disponible
> dedans.
les résultats, ainsi qu'une liste de tous les votants et comment ils ont
voté. On peut y trouver aussi le texte de chaque vote envoyé.

-- 
This was TMTM  
(The Megabyte Text Magician) 
http://www.globenet.org/periph
http://tmtm.free.fr



Reply to: