[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian Installerin käännöksestä



On 2004-10-13T14:50:57+0300, nvainio@iki.fi wrote:
> On Wed, Oct 13, 2004 at 01:16:28PM +0300, Esko Arajärvi wrote:
>> -Ensimmäisenä nyt käytetty termi, perässä ehdotus, suluissa alkuperäinen.
>> "asennin"->"asennusohjelma" (installer)
>> "välipalvelin"->"välityspalvelin" (proxy)
>
> Minusta nämä ehdotukset ovat hyviä.

Minusta välipalvelin ja asennin ovat hyviä sanoja. Turha niitä on
keinotekoisesti pidentää.

TSK:n termitalkoissa mainitaan toki sekä välipalvelin että
välityspalvelin. Molemmat varmasti tulevat ymmärretyiksi.

Asennin on sopivan napakka sana, joka kuitenkin toistuu tuolla hyvin
usein. Siksi on mielestäni turhaa ja vaivalloista (lukijan kannalta)
lisätä siihen tuollainen lisämääre "ohjelma".

-- 
Tommi Vainikainen



Reply to: