[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian Installerin käännöksestä



Tommi Vainikainen wrote:
On 2004-10-13T14:50:57+0300, nvainio@iki.fi wrote:

On Wed, Oct 13, 2004 at 01:16:28PM +0300, Esko Arajärvi wrote:

-Ensimmäisenä nyt käytetty termi, perässä ehdotus, suluissa alkuperäinen.
"asennin"->"asennusohjelma" (installer)
"välipalvelin"->"välityspalvelin" (proxy)

Minusta nämä ehdotukset ovat hyviä.

Minusta välipalvelin ja asennin ovat hyviä sanoja. Turha niitä on
keinotekoisesti pidentää.

Välipalvelin on ihan ymmärrettävä ja melko kuvaavakin. Tässä argumentti olisi lähinnä välityspalvelimen yleisempi käyttö (esimerkiksi googlessa 1260 vs. 117 osumaa). Välityspalvelimen tunnistan heti, välipalvelimen kohdalla hetken miettii, että tarkoitetaanko sillä nyt samaa.

Asennin on sopivan napakka sana, joka kuitenkin toistuu tuolla hyvin
usein. Siksi on mielestäni turhaa ja vaivalloista (lukijan kannalta)
lisätä siihen tuollainen lisämääre "ohjelma".

Minusta asennin ei ole mikään kunnon sana. :-) Asennusohjelma on hyvin yleisesti käytetty ja ymmärrettävä. Asenninta esiintyy lähinnä sanan "asensin" typotuksena ja Debianissa. Minusta taas tuntuu, että asennusohjelma on lukijan kannalta paljon helpompi sana. Sana toistuu noin 20 kertaa. Näköjään Marko Grönroos on 6.6. ehdottanut samaa muutosta.

Esko Arajärvi



Reply to: