Re: Debian Installerin käännöksestä
On Wed, Oct 13, 2004 at 01:16:28PM +0300, Esko Arajärvi wrote:
> -Ensimmäisenä nyt käytetty termi, perässä ehdotus, suluissa alkuperäinen.
> "asennustapahtuma"->"asennus" (install process)
> "asennin"->"asennusohjelma" (installer)
> "välipalvelin"->"välityspalvelin" (proxy)
> "alkukäynnistysohjelma"->"alkulatausohjelma" (boot loader)
Minusta nämä ehdotukset ovat hyviä.
> -Käytetäänkö jotain merkkiä levyosion nimen edessä? Käännöksessä
> esiintyy sekä "n:ro ${PARTITION}" että "#${PARTITION}" että pelkkä
> "${PARTITION}". En osaa sanoa mikä näistä olisi paras, mutta ehkä tuo
> voisi olla ilman mitään merkkiä alussa. Mielipiteitä?
Annatko tästä esimerkin?
> -Sana "host name" on ongelmallinen. D-I:ssä se on nykyään käännetty
> "konenimi", joka ei mielestäni ole kovin hyvä käännös. "Verkko-osoite"
> olisi muuten hyvä, mutta kun tässä yhteydessä on nimenomaan
> tarkoituksena erottaa ip-osoite ja "host name". Ehdottaisin käännöstä
> "verkkonimi".
Tässä yhteydessä verkkonimi on varmaan ihan ok.
> -Ilmaus "mirror" on käännetty peilikopio. Yleisesti tämä olisi ehkä
> "peilipalvelin" tai "arkistopalvelin", mutta ehdottaisin, että D-I:ssä
> se käännettäisiin "asennuspalvelin"
Sopii minulle.
> -Termille "CDROM" ehdottaisin (CD-rompun sijaan) vaihtelevasti
> käännöksiä "CD-levy", "asennus-CD" ja toistettaessa myös "levy" ja
> "asennuslevy". Tästä johdettuna sitten sekä CD-ROM-asema, että CD-asema.
Hyvä.
> -Miten käännetään "extra packages"? Mielestäni "lisäpaketit" on parempi
> kuin "ylimääräiset paketit". Jälkimmäisestä tulee hassuja mielikuvia.
Samaa mieltä.
> -Miten erotetaan termit "active" ja "available". Ehdottaisin:
> "active"->"aktiivinen"
> "available"->"käytössä oleva" (Tämä käännös saattaa riippua kontekstista.)
Joo.
> -LVM:ään liittyen tarvitsisi miettiä seuraavia asioita.
> Miten käännetään "Logical Volume Manager"? Nyt se on käännetty
> "levyniteiden hallintaohjelma". Olisiko "loogisten levyniteiden
> hallintaohjelma" parempi?
No ehkä se on, mutta minusta englanninkielinen termi kannattaisi lisätä
sulkuihin suomennoksen perään, koska suomennos ei ole vakiintunut.
> "volume group"->"levynideryhmä" Tämä on mielestäni hyvä käännös.
Edelleen kannattaa harkita alkuperäisen nimityksen lisäämistä.
> -Sana "uudelleenkäynnistys" on aika hirveä eikä ainakaan kovin hyvää
> suomea. Tuon on tähän mennessä aina pystynyt kiertämään sanomalla
> jollain tavalla "käynnistetään uudelleen". Englanniksi tuo siis on
> reboot. Ehdottaisin sanan välttämistä yleisemmäksikin käytännöksi.
Kannatan vahvasti.
> -"Ladataanko" vai "noudetaanko" tiedostoja? Vai molempia? Mielestäni ei
> kuitenkaan "imuroida".
Mielummin noutaisin.
> -Taivutetaanko "osiossa" vai "osiolla". Esimerkiksi yhteydessä
> "...sijaitsee osiossa..." vai "...sijaitsee osiolla..."
Kirjoittaisin osiolla mutta tästä voinee olla muutakin mieltä.
--
Niklas Vainio <niklas.vainio@iki.fi>
Reply to: