[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian Installerin käännöksestä



On Wed, Oct 13, 2004 at 01:16:28PM +0300, Esko Arajärvi wrote:
> -Ensimmäisenä nyt käytetty termi, perässä ehdotus, suluissa alkuperäinen.
> "asennustapahtuma"->"asennus" (install process)
> "asennin"->"asennusohjelma" (installer)
> "välipalvelin"->"välityspalvelin" (proxy)
> "alkukäynnistysohjelma"->"alkulatausohjelma" (boot loader)

Minusta nämä ehdotukset ovat hyviä.

> -Käytetäänkö jotain merkkiä levyosion nimen edessä? Käännöksessä 
> esiintyy sekä "n:ro ${PARTITION}" että "#${PARTITION}" että pelkkä 
> "${PARTITION}". En osaa sanoa mikä näistä olisi paras, mutta ehkä tuo 
> voisi olla ilman mitään merkkiä alussa. Mielipiteitä?

Annatko tästä esimerkin?

> -Sana "host name" on ongelmallinen. D-I:ssä se on nykyään käännetty
> "konenimi", joka ei mielestäni ole kovin hyvä käännös. "Verkko-osoite" 
> olisi muuten hyvä, mutta kun tässä yhteydessä on nimenomaan 
> tarkoituksena erottaa ip-osoite ja "host name". Ehdottaisin käännöstä 
> "verkkonimi".

Tässä yhteydessä verkkonimi on varmaan ihan ok.

> -Ilmaus "mirror" on käännetty peilikopio. Yleisesti tämä olisi ehkä
> "peilipalvelin" tai "arkistopalvelin", mutta ehdottaisin, että D-I:ssä 
> se käännettäisiin "asennuspalvelin"

Sopii minulle.

> -Termille "CDROM" ehdottaisin (CD-rompun sijaan) vaihtelevasti 
> käännöksiä "CD-levy", "asennus-CD" ja toistettaessa myös "levy" ja 
> "asennuslevy". Tästä johdettuna sitten sekä CD-ROM-asema, että CD-asema.

Hyvä.

> -Miten käännetään "extra packages"? Mielestäni "lisäpaketit" on parempi 
> kuin "ylimääräiset paketit". Jälkimmäisestä tulee hassuja mielikuvia.

Samaa mieltä.

> -Miten erotetaan termit "active" ja "available". Ehdottaisin:
> "active"->"aktiivinen"
> "available"->"käytössä oleva" (Tämä käännös saattaa riippua kontekstista.)

Joo.

> -LVM:ään liittyen tarvitsisi miettiä seuraavia asioita.
> Miten käännetään "Logical Volume Manager"? Nyt se on käännetty 
> "levyniteiden hallintaohjelma". Olisiko "loogisten levyniteiden 
> hallintaohjelma" parempi?

No ehkä se on, mutta minusta englanninkielinen termi kannattaisi lisätä
sulkuihin suomennoksen perään, koska suomennos ei ole vakiintunut.

> "volume group"->"levynideryhmä" Tämä on mielestäni hyvä käännös.

Edelleen kannattaa harkita alkuperäisen nimityksen lisäämistä.

> -Sana "uudelleenkäynnistys" on aika hirveä eikä ainakaan kovin hyvää 
> suomea. Tuon on tähän mennessä aina pystynyt kiertämään sanomalla 
> jollain tavalla "käynnistetään uudelleen". Englanniksi tuo siis on 
> reboot. Ehdottaisin sanan välttämistä yleisemmäksikin käytännöksi.

Kannatan vahvasti.

> -"Ladataanko" vai "noudetaanko" tiedostoja? Vai molempia? Mielestäni ei
> kuitenkaan "imuroida".

Mielummin noutaisin.

> -Taivutetaanko "osiossa" vai "osiolla". Esimerkiksi yhteydessä 
> "...sijaitsee osiossa..." vai "...sijaitsee osiolla..."

Kirjoittaisin osiolla mutta tästä voinee olla muutakin mieltä.

-- 
Niklas Vainio <niklas.vainio@iki.fi>



Reply to: