Debian Installerin käännöksestä
Moi,
Käytin vähän aikaa sitten Debianin asennusohjelmaa pariin kertaan
suomeksi ja löysin aika paljon korjattavaa sekä lauserakenteista että
käytetyistä ilmauksista ja termeistä. Niinpä kävin (parin viikon aikana)
läpi D-I:n tason 1 käännösten master-tiedoston. Lähetin viestin jo
kertaalleen tälle listalle ja myös listalle
lokalisointi-laatu@linux-aktivaattori.org, mutta ilmeisesti viesti jäi
odottamaan ylläpitäjän hyväksyntää, koska siinä ollut liite oli niin
suuri. Liitteeksi oli tietysti joutunut vielä väärä versio
muutosehdotuksistani ja niinpä siitä ei tarvitse välittää. Ehdotukseni
muutoksiksi löytyvät osoitteesta:
http://www.iki.fi/edu/temp/muokattu-fi.po.txt
Voin toki lähettää nämä myös mailitse, jos joku haluaa.
Koska tiedostossa on aikamoinen kahlaaminen, poimin tärkeimpiä
ongelmakohtia ja kysymyksiä herättäviä asioita tämän mailin loppuun.
Näitä voisi varmaan viedä sanakirjaankin kunhan jonkinlaiseen
konsensukseen päästään. Mahdolliset kommentit voisi varmaan lähettää
kopiona myös lokalisointi-listalle.
Esko Arajärvi
Alussa muutamia termien käännöksiä ja sen jälkeen pidempiä pohdintoja
muutamasta asiasta:
-Ensimmäisenä nyt käytetty termi, perässä ehdotus, suluissa alkuperäinen.
"asennustapahtuma"->"asennus" (install process)
"asennin"->"asennusohjelma" (installer)
"välipalvelin"->"välityspalvelin" (proxy)
"alkukäynnistysohjelma"->"alkulatausohjelma" (boot loader)
-Käytetäänkö jotain merkkiä levyosion nimen edessä? Käännöksessä
esiintyy sekä "n:ro ${PARTITION}" että "#${PARTITION}" että pelkkä
"${PARTITION}". En osaa sanoa mikä näistä olisi paras, mutta ehkä tuo
voisi olla ilman mitään merkkiä alussa. Mielipiteitä?
-Useimmiten sanan "enter" voi kääntää sekä "anna" että "syötä". Tästä
olisi varmaan hyvä saada joku konsensus.
-Sana "host name" on ongelmallinen. D-I:ssä se on nykyään käännetty
"konenimi", joka ei mielestäni ole kovin hyvä käännös. "Verkko-osoite"
olisi muuten hyvä, mutta kun tässä yhteydessä on nimenomaan
tarkoituksena erottaa ip-osoite ja "host name". Ehdottaisin käännöstä
"verkkonimi".
-Ilmaus "mirror" on käännetty peilikopio. Yleisesti tämä olisi ehkä
"peilipalvelin" tai "arkistopalvelin", mutta ehdottaisin, että D-I:ssä
se käännettäisiin "asennuspalvelin"
-Termille "CDROM" ehdottaisin (CD-rompun sijaan) vaihtelevasti
käännöksiä "CD-levy", "asennus-CD" ja toistettaessa myös "levy" ja
"asennuslevy". Tästä johdettuna sitten sekä CD-ROM-asema, että CD-asema.
-Miten käännetään "extra packages"? Mielestäni "lisäpaketit" on parempi
kuin "ylimääräiset paketit". Jälkimmäisestä tulee hassuja mielikuvia.
-Miten erotetaan termit "active" ja "available". Ehdottaisin:
"active"->"aktiivinen"
"available"->"käytössä oleva" (Tämä käännös saattaa riippua kontekstista.)
-Tunteeko joku terminologiaa siten, että tietää pitäisikö "microcode
level" kääntää vai jättää kääntämättä virkkeistä: "Leave it empty if you
want to use HiperSockets. This parameter is required for cards with
microcode level 2.10 or later or when you want to share a card." Onko
kyseessä siis joku spesifinen tekninen termi?
-LVM:ään liittyen tarvitsisi miettiä seuraavia asioita.
Miten käännetään "Logical Volume Manager"? Nyt se on käännetty
"levyniteiden hallintaohjelma". Olisiko "loogisten levyniteiden
hallintaohjelma" parempi?
"volume group"->"levynideryhmä" Tämä on mielestäni hyvä käännös.
"logical volume" ja "physical volume" on usein käännetty vain
"levynide". Nämä pitäisi erottaa toisistaan. Aluksi ajattelin, että
"looginen nide" ja "fyysinen nide" olisivat hyviä, mutta lopulta päädyin
ehdottamaan "looginen levynide" ja "fyysinen levynide". Voisi tietysti
myös käyttää kauttaaltaan termiä "levyosio", koska niistähän tuossa on
kysymys.
-Sana "uudelleenkäynnistys" on aika hirveä eikä ainakaan kovin hyvää
suomea. Tuon on tähän mennessä aina pystynyt kiertämään sanomalla
jollain tavalla "käynnistetään uudelleen". Englanniksi tuo siis on
reboot. Ehdottaisin sanan välttämistä yleisemmäksikin käytännöksi.
-"Ladataanko" vai "noudetaanko" tiedostoja? Vai molempia? Mielestäni ei
kuitenkaan "imuroida".
-Taivutetaanko "osiossa" vai "osiolla". Esimerkiksi yhteydessä
"...sijaitsee osiossa..." vai "...sijaitsee osiolla..."
Reply to: