[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Debian Installerin käännöksestä



Moi,

Käytin vähän aikaa sitten Debianin asennusohjelmaa pariin kertaan suomeksi ja löysin aika paljon korjattavaa sekä lauserakenteista että käytetyistä ilmauksista ja termeistä. Niinpä kävin (parin viikon aikana) läpi D-I:n tason 1 käännösten master-tiedoston. Lähetin viestin jo kertaalleen tälle listalle ja myös listalle lokalisointi-laatu@linux-aktivaattori.org, mutta ilmeisesti viesti jäi odottamaan ylläpitäjän hyväksyntää, koska siinä ollut liite oli niin suuri. Liitteeksi oli tietysti joutunut vielä väärä versio muutosehdotuksistani ja niinpä siitä ei tarvitse välittää. Ehdotukseni muutoksiksi löytyvät osoitteesta: http://www.iki.fi/edu/temp/muokattu-fi.po.txt

Voin toki lähettää nämä myös mailitse, jos joku haluaa.

Koska tiedostossa on aikamoinen kahlaaminen, poimin tärkeimpiä ongelmakohtia ja kysymyksiä herättäviä asioita tämän mailin loppuun. Näitä voisi varmaan viedä sanakirjaankin kunhan jonkinlaiseen konsensukseen päästään. Mahdolliset kommentit voisi varmaan lähettää kopiona myös lokalisointi-listalle.

Esko Arajärvi


Alussa muutamia termien käännöksiä ja sen jälkeen pidempiä pohdintoja
muutamasta asiasta:

-Ensimmäisenä nyt käytetty termi, perässä ehdotus, suluissa alkuperäinen.
"asennustapahtuma"->"asennus" (install process)
"asennin"->"asennusohjelma" (installer)
"välipalvelin"->"välityspalvelin" (proxy)
"alkukäynnistysohjelma"->"alkulatausohjelma" (boot loader)

-Käytetäänkö jotain merkkiä levyosion nimen edessä? Käännöksessä esiintyy sekä "n:ro ${PARTITION}" että "#${PARTITION}" että pelkkä "${PARTITION}". En osaa sanoa mikä näistä olisi paras, mutta ehkä tuo voisi olla ilman mitään merkkiä alussa. Mielipiteitä?

-Useimmiten sanan "enter" voi kääntää sekä "anna" että "syötä". Tästä olisi varmaan hyvä saada joku konsensus.

-Sana "host name" on ongelmallinen. D-I:ssä se on nykyään käännetty
"konenimi", joka ei mielestäni ole kovin hyvä käännös. "Verkko-osoite" olisi muuten hyvä, mutta kun tässä yhteydessä on nimenomaan tarkoituksena erottaa ip-osoite ja "host name". Ehdottaisin käännöstä "verkkonimi".

-Ilmaus "mirror" on käännetty peilikopio. Yleisesti tämä olisi ehkä
"peilipalvelin" tai "arkistopalvelin", mutta ehdottaisin, että D-I:ssä se käännettäisiin "asennuspalvelin"

-Termille "CDROM" ehdottaisin (CD-rompun sijaan) vaihtelevasti käännöksiä "CD-levy", "asennus-CD" ja toistettaessa myös "levy" ja "asennuslevy". Tästä johdettuna sitten sekä CD-ROM-asema, että CD-asema.

-Miten käännetään "extra packages"? Mielestäni "lisäpaketit" on parempi kuin "ylimääräiset paketit". Jälkimmäisestä tulee hassuja mielikuvia.

-Miten erotetaan termit "active" ja "available". Ehdottaisin:
"active"->"aktiivinen"
"available"->"käytössä oleva" (Tämä käännös saattaa riippua kontekstista.)

-Tunteeko joku terminologiaa siten, että tietää pitäisikö "microcode level" kääntää vai jättää kääntämättä virkkeistä: "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to share a card." Onko kyseessä siis joku spesifinen tekninen termi?

-LVM:ään liittyen tarvitsisi miettiä seuraavia asioita.
Miten käännetään "Logical Volume Manager"? Nyt se on käännetty "levyniteiden hallintaohjelma". Olisiko "loogisten levyniteiden hallintaohjelma" parempi?

"volume group"->"levynideryhmä" Tämä on mielestäni hyvä käännös.

"logical volume" ja "physical volume" on usein käännetty vain "levynide". Nämä pitäisi erottaa toisistaan. Aluksi ajattelin, että "looginen nide" ja "fyysinen nide" olisivat hyviä, mutta lopulta päädyin ehdottamaan "looginen levynide" ja "fyysinen levynide". Voisi tietysti myös käyttää kauttaaltaan termiä "levyosio", koska niistähän tuossa on kysymys.

-Sana "uudelleenkäynnistys" on aika hirveä eikä ainakaan kovin hyvää suomea. Tuon on tähän mennessä aina pystynyt kiertämään sanomalla jollain tavalla "käynnistetään uudelleen". Englanniksi tuo siis on reboot. Ehdottaisin sanan välttämistä yleisemmäksikin käytännöksi.

-"Ladataanko" vai "noudetaanko" tiedostoja? Vai molempia? Mielestäni ei
kuitenkaan "imuroida".

-Taivutetaanko "osiossa" vai "osiolla". Esimerkiksi yhteydessä "...sijaitsee osiossa..." vai "...sijaitsee osiolla..."



Reply to: