Re: adding infos to pseudo-urls.wml
Stéphane Blondon wrote:
[...]
> <dl>
> <dt>
> <tt>TAF</tt> (<i>Travail À Faire</i>)
> </dt>
> <dd>Sent by a <strong>coordinator</strong> to indicate that there is a document that needs to be worked on.<br />
> If you didn't see such message about a document needing a translation, please don't send it directly and contact the coordinator instead.
^(Should be "such a message")
Instead of tacking on all this not terribly clear stuff about seeing
messages I would suggest just making it:
Sent by a coordinator (not by a random list member) to indicate
that there is a document that needs to be worked on.
> </dd>
> <dt>
> <tt>MAJ</tt> (<i>Mise À Jour</i>)
> </dt>
> <dd>Sent by a <strong>coordinator</strong> to indicate that there is a document that needs to be updated
> and that the work is reserved for the previous translator.<br />
> If you find such a document, please don't send <tt>[maj]</tt> directly and contact the coordinator instead.</dd>
Likewise:
Sent by a coordinator (not by a random list member) to indicate
that there is a document that needs to be updated, and that the
work is reserved for the previous translator.
> <dt>
> <tt>ITT</tt> (Intent To Translate)
> </dt>
> <dd>Sent to indicate that you plan to work on the translation; used to
> avoid double work.<br />
> In case someone send an <tt>[itt]</tt> message after you started the translation (you send the itt message, isn't it?), send a message immediately on the mailing list to avoid useless work.</dd>
Sorry, I don't understand this.
[...]
> <dt>
> <tt>HOLD</tt>
> </dt>
> <dd>
> Used dd<br />
Typo?
> Used to put a translation on hold, for example when more changes
> are due, so any work done on updates now is likely to be wasted.<br />
> It could occur when the package maintainer made a mistake or the translation is available somewhere else.
Those are really unclear examples. If the "for example" in the
existing text wasn't enough, improve that.
[...]
> <ul>
> <li><code>debian-installer://package-name/path-in-sourcepackage/lc.po</code> (for the installer)</li>
> <li><tt>ddp://chapter/filename.po</tt> (for Debian documentation)</li>
> <li><tt>di-manuel://lang/path-in-sourcepackage/file.xml</tt> (for installation manual)</li>
^the
Is it really "di-manuel" rather than "di-manual"?
> <li><tt>man://package-name/path-in-sourcepackage/file.po</tt> (for manpages)</li>
> <li><code>po://package-name/path-in-sourcepackage/lc.po</code> (for classical po file)</li>
PO files)
> <li><code>po-debconf://package-name/lc.po</code> (for installer configuration interface)</li>
(for debconf PO files)
> <li><code>po4a://package-name/path-in-sourcepackage/lc.po</code> (for documentation converted to po format)</li>
PO
> <li><code>wml://path_under_language_name_in_CVS</code> (for web site pages)</li>
> </ul>
[...]
--
JBR with qualifications in linguistics, experience as a Debian
sysadmin, and probably no clue about this particular package
Reply to: