Hello everyone, I mainly contribute to the d-l10n-fr team but we'd to improve some pages currently translated in french in order to merge informations. Some changes require to add information into an english file (http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/international/l10n/pseudo-urls.wml). - What do you think about these changes? - As it's not my native tongue, perhaps someone here could improve/fix my errors? (File is in attachment.) The other modified file is french-only and so will be sended only to the french list. The french list is added in case someone there has remarks too. I have subscribed to the d-l10n-english temporarily for this work so you don't need to keep me in cc. -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane
Attachment:
pseudo-urls.wml.diff
Description: Binary data
#use wml::debian::template title="Coordination of l10n teams" <h1>Pseudo-URLs</h1> <p> The program that listens to debian-l10n-* lists understands pseudo-URLs in the subject header. The pseudo-URLs need to have the following form. </p> <div class="center"><code>[<state>] <type>://<package>/<file></code></div> <p> The <i>state</i> must be one of the following: TAF, MAJ, ITT, RFR, LCFC, BTS#<bug number>, DONE, or HOLD. </p> <ul> <li>TAF (<i>Travail À Faire</i>) <ul> <li>Sent to indicate that there is a document that needs to be worked on.</li> </ul> </li> <li>MAJ (<i>Mise À Jour</i>) <ul> <li>Sent to indicate that there is a document that needs to be updated and that the work is reserved for the previous translator.</li> </ul> </li> <li>ITT (Intent To Translate) <ul> <li>Sent to indicate that you plan to work on the translation; used to avoid double work.</li> </ul> </li> <li>RFR (Request For Review) <ul> <li>An initial draft translation is attached. Others on the list are requested to check it for errors and send a reply (possibly off-list if they found no flaws).</li> <li>Further RFRs may follow if substantial changes have been made.</li> </ul> </li> <li>ITR (Intent To Review) <ul> <li>Used to avoid LCFCs being sent when there are reviews pending.</li> <li>Mainly used when you expect your review not to be ready for several days (because the translation is big, or you don't have any time before the weekend, etc.)</li> <li>The mail body should contain an indication of when to expect the review.</li> <li>Note that ITR pseudo-URLs are ignored by the spider.</li> </ul> </li> <li>LCFC (Last Chance For Comment) <ul> <li>Indicates that translation is finished, with changes from the review process incorporated, and that it will be sent to the appropriate place.</li> <li>Can be sent when there are no ITRs, and discussion following the last RFR has ended for a few days.</li> <li>Should not be sent before there has been at least one review.</li> </ul> </li> <li>BTS#<bug number> (Bug Tracking System) <ul> <li>Used to register a bug number once you have submitted the translation to the BTS.</li> <li>The spider will regularly check if an open bug report has been fixed or closed.</li> </ul> </li> <li>DONE <ul> <li>Used to close a thread once the translation has been dealt with; useful if it has not been sent to the BTS.</li> </ul> </li> <li>HOLD <ul> <li>Used to put a translation on hold, for example when more changes are due, so any work done on updates now is likely to be wasted. </li> </ul> </li> </ul> <p> The <i>type</i> can be anything indicating the type of the document, such as po-debconf, debian-installer, po, po4a, or wml. </p> <p> <i>package</i> is the name of the package that the document comes from. Please use <i>www.debian.org</i> or nothing for the WML files of the Debian web site. </p> <p> <i>file</i> is the filename of the document; it can contain other information to uniquely identify the document, such as the path to the file. It's usually a name like <i>lc</i>.po where <i>lc</i> is the language code (e.g.: de for German, or pt_BR for Brazilian Portuguese). </p> <p> The structure of <i>file</i> depends on the chosen type, and of course the language. In principle it's just an identifier, but since it's used to track the translation status in the web pages of this section, it's strongly recommended to follow the scheme given below. </p> <ul> <li><code>po-debconf://package-name/lc.po</code></li> <li><code>po://package-name/path-in-sourcepackage/lc.po</code></li> <li><code>debian-installer://package-name/path-in-sourcepackage/lc.po</code></li> <li><code>wml://path_under_language_name_in_CVS</code></li> <li><code>po4a://package-name/path-in-sourcepackage/lc.po</code></li> </ul> <p> The BTS state is somewhat special; it registers a bug number so the l10n-bot can track the status of the translation once submitted to the BTS by checking whether any of the open bug reports have been closed. Thus for instance the debian-l10n-spanish list might use: </p> <div class="center"><code>[BTS#123456] po-debconf://cups/es.po</code></div> <p> If you intend to translate a lot of packages, you can ITT them all at once. An example (for the debian-l10n-danish list): </p> <div class="center"><code>[ITT] po-debconf://{cups,courier,apache2}/da.po</code></div> <p> So put the packages between braces and separate them with commas. No extra spaces! </p>