[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://shadow



Dag Benedict,

Heel erg bedankt voor het nalezen.


Benedict Verheyen schreef op di 06-06-2017 om 23:19 [+0200]:
> Hallo Frans,
> 
> Op 03-06-17 om 22:11 schreef Frans Spiesschaert:
> > Dag iedereen,
> > 
> > In bijlage een bijgewerkte vertaling voor het pakket shadow.
> > Ook in bijlage een diff-bestand met de verschillen met de vorige
> > vertaling.
> > 
> 
> volgende mogelijke opmerkingen:
> 
> - Geen idee of hetzelfde aantal \t karakters moet worden gebruikt:

De tekst is opgemaakt met een tekstconsole (als dan niet met een
regellengte van 80 lettertekens) in het achterhoofd. Aangezien de
Nederlandse vertaling iets langer uitvalt dan het Engelse origineel,
moet een tab-tekens sneuvelen om de uitlijning correct te houden.


> 
> msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
> msgstr "Minimum aantal dagen tussen wachtwoordwijzigingen\t: %ld\n"
> 
> #, c-format
> msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
> msgstr "Maximum aantal dagen tussen wachtwoordwijzigingen\t: %ld\n"
> 
> #, c-format
> msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
> msgstr "Aantal waarschuwingsdagen voor wachtwoordverval\t\t: %ld\n"

idem

> 
> - \n ontbreekt mogelijks

Inderdaad, dit is fout. Knap opgemerkt. Heb ik aangepast.

> msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
> msgstr "%s: kamernummer bevat niet-ASCII tekens: '%s'"
> 
> - \n in de 1ste zin ontbreekt maar komt wel voor in de vertaling?

Je hebt een punt hier. Als de tekstconsole een lengte van 80 tekens
heeft, zal de Engelse tekst hier een ongecontroleerde regelafbreking
vertonen. Bij de Nederlandse vertaling heb ik geopteerd voor een
gecontroleerde regelafbreking. Maar mijn keuze is bediscussieerbaar: als
de originele tekst geen rekening meer houdt met de mogelijke
80-lettertekensbeperking van een console, waarom dan nog wel in de
vertaling? Ik heb hier een conservatieve keuze gemaakt. Ik hoop dat je
ermee kunt leven.


> msgid ""
> "  -f, --force                   delete group even if it is the primary
> group "
> "of a user\n"
> msgstr ""
> "  -f, --force                   verwijder groep, ook al is het\n"
> "                                de primaire groep van een gebruiker\n"
> 
> - Afgeven of afnemen?

Drop betekent eigenlijk laten vallen of iets gelijkaardigs. Maar de
actie gaat uit van de betrokkene en de betrokkene is dus handelend
individu, terwijl bij afnemen de actie toegepast wordt op de betrokkene
en de betrokkene dus de actie ondergaat. Ik denk dus dat afgeven dit
beter verwoordt.

> #, c-format
> msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
> msgstr "%s: afgeven van rechten is mislukt: %s\n"
> 
> -Afgesloten ipv gedood?

Gedood is wel een letterlijke vertaling, maar het klinkt inderdaad
verschrikkelijk. Afgesloten vind ik in deze context een te reguliere
manier om een programma te beëindigen, aangezien bij killed een eerder
gewelddadig niet-regulier beëindigen van een proces aangeduid wordt. Als
dit voor jou OK is, zou ik gedood hier vervangen door vernietigd.

> #, c-format
> msgid "%s: %s killed by signal %d\n"
> msgstr "%s: %s werd gedood door signaal %d\n"
> 
> 


-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: