Dag Benedict, Benedict Verheyen schreef op do 01-06-2017 om 22:37 [+0200]: > # SOME DESCRIPTIVE TITLE. vervangen door: # Dutch translation of google-android-build-tools-installer debconf templates. > # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER > # This file is distributed under the same license as the > google-android-build-tools-installer package. > # Benedict Verheyen <linux@ictforce.be>, 2017. > # > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: google-android-build-tools-installer\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: > google-android-build-tools-installer@packages.debian." > "org\n" > "POT-Creation-Date: 2016-07-18 14:17+0000\n" > "PO-Revision-Date: 2017-06-01 22:18+0100\n" > "Last-Translator: Benedict Verheyen <linux@ictforce.be>\n" > "Language-Team: Debian Dutch l10n Team > <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" > "Language: nl\n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" > > #. Type: select > #. Description > #: ../templates:1001 > msgid "Mirror to download packages ?" > msgstr "Spiegelserver om de pakketten af te halen?" Het vraagteken suggereert een vraagzin. Dus misschien ook een vraagzin gebruiken, bijvoorbeeld: Pakketten downloaden van welke spiegelserver? Downloaden is correct Nederlands en wordt ook courant gebruikt. Als je toch een ander woord wilt gebruiken, gebruik je volgens de Woordenlijst overbodig Engels (http://vindpunt.nl/vindpunt.php) wellicht beter binnenhalen of ophalen en niet afhalen. > > #. Type: select > #. Description > #: ../templates:1001 > msgid "" > "Please select your prefered mirror to download Google's Android > packages " > "from." > msgstr "" > "Kies u favoriete spiegelserver waar u Google's Android pakket wenst ^ ^ uw pakketten > af te " > "halen." ^^^^^ op te halen. Of: Kies de spiegelserver waar u bij voorkeur Google's Android pakketten gaat ophalen. -- Met vriendelijke groet, Frans Spiesschaert
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part