Dag Benedict, Benedict Verheyen schreef op do 01-06-2017 om 23:17 [+0200]: > > Op 01-06-17 om 23:05 schreef Benedict Verheyen: > > Hallo, > > > > > > op https://www.debian.org/international/l10n/po/nl is de status van het > > pakket shadow "translation is underway". > > Echter is het pakket weergegeven in het oranje met een score van 35%. > > Verder geen bugreport. Is het de bedoeling dat er nog verder vertaald > > wordt aan de nl.po en indien dit zo is, hoe verloopt dit? Translation is underway kan alles betekenen wat zich bevindt tussen "er is nog helemaal niets vertaald" en "de vertaling is volledig en is opgenomen in de broncode." Ikzelf was bezig met de vertaling van dat shadow-bestand (nog 23 fuzzy en 7 untranslated te gaan). Ik stel voor dat ik verder doe met de vertaling en dat jij ze daarna naleest. > > > > In dat lijstje staat eveneens vb. deborphan met als datum 2015-10-09. Is > > dit eveneens nog iets die moet vertaald worden? Als dat zo is, waarom is > > dit dan nog vermeld als een pakket waar de vertaling van aan het > > gebeuren is? Zoals je kunt opmaken uit het statusveld is de vertaling daarvan ingediend met bugrapport #801386. Het is nu de verantwoordelijkheid van de pakketonderhouder om die vertaling ook effectief op te nemen in de broncode, wat nog niet gebeurd is, aangezien de bug nog niet gesloten werd. > > > > Om de pakketbeschrijvingen te zien waarvoor nog een vertaling nodig is, > > gebruik ik de link: https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/nl/ En op dat scherm zie je dan op de vijfde regel bovenaan: "Please login... Only with a login, you can use all features! Go to login" Dit lijkt me duidelijk. > > > > Het aanpassen via de webinterface is uitgeschakeld vermoedelijk voor de > > Nederlands vertalingen Niet uitgeschakeld dus, maa je kan ze enkel gebruiken als je ingelogd bent. > dus via de e-mail interface. Maar zoals reeds enkele keren uitgelegd, verkiezen wij de e-mailinterface om niet op verschillende plaatsen vertalingen te moeten nalezen. Daarenboven heb je via de webinterface als ik me niet vergis 3 reviews nodig vooraleer een vertaling als goedgekeurd beschouwd en toegepast wordt en dat zal erg moeilijk zijn, vermoed ik. > > Voor sysvinit-utils levert dit een e-mail bericht op met in de new.ddtp > > de info. > > Volstaat het indien de info in new.ddtp vertaald wordt, naar de lijst > > gestuurd wordt ter controle en het aangepaste new.ddtp bestand wordt > > doorgestuurd? Je vervangt "new" uiteraard door de naam van het pakket. Voorts volg je de instructies die op https://www.debian.org/international/dutch/index.nl.html vindt. Wat is daar voor jou niet duidelijk in? > > > > > > Even een aanvulling op het gedeelte van de pakketbeschrijvingen. > Ik heb hetzelfde geprobeerd met het pakket audacious. > Op de webinterface is de vertaling leeg op een aantal <trans> tags na. > Als ik dan het bestand opvraag, en het new.ddtp bestand open, is dit > niet hetzelfde, want van zowel audacious als sysvinit-utils lijkt de > vertaling wel compleet te zijn. > Is dit omdat de vertaling als pending is aangegeven en er dus al iemand > de vertaling heeft gemaakt ondertussen? > Maar dus zonder op de lijst te passeren? Neen, het verschil is meestal te verklaren door het feit dat het verschillende versies van het pakket betreft. Het is dan mogelijk dat bij een recentere versie van het pakket de originele (Engelstalige) pakketbeschrijving een aanpassing onderging, waardoor de verouderde vertaling kan vervallen. Het is wel mogelijk dat de database van vertaalde pakketbeschrijvingen nog oudere versies (sinds lenny) van de beschrijving bevat. Soms zijn aanpassingen aan pakketbeschrijvingen eerder triviaal waardoor een oudere Nederlandse vertaling gehandhaafd kan worden of ook slechts beperkte wijzigingen nodig heeft. Je kan ook reeds vertaalde pakketbeschrijvingen willen aanpassen omdat er bijvoorbeeld een tikfout ingeslopen is. Dus als je een reeds vertaalde (of gedeeltelijk vertaalde) pakketbeschrijving bewerkt en terug instuurt via pdesc@ddtp2.debian.net, zal de terug ingestuurde vertaling voortaan gebruikt worden in sid (en later in testing - stable in zoverre het pakket doorschuift). > > Thanks > -- Met vriendelijke groet, Frans Spiesschaert
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part