[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR]: po-debconf://dbconfig-common Re: dbconfig-common 2.0.6: Please update debconf PO translation for the package dbconfig-common



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256
 
On 22/12/2016 9:19, Paul Gevers wrote:
> Hoi Benedict, allen,
>
> Laten we de review vooral voortzetten. Ik verwacht nog een
> vertalingsupdate te doen van dbconfig-common voor de release van Stretch.

OK super, dan kan ik nog wat meer tijd in de vertaling stoppen.
>
> On 12/21/16 23:49, Benedict Verheyen wrote:
>> bijgevoegd de vertaling en een diff bestand met de door Paul
>> aangeleverde versie.
>> Ik heb het ganse bestand overlezen en verschillende aanpassingen gedaan.
>> Gelieve deze te controleren en aan te passen waar nodig.
>> Volgende opmerkingen:
>>
>> - back-up heb ik zoveel mogelijk door reservekopie vervangen
>
> Ack.
>
>> - ergens kwam ik "deconfigure ... " tegen wat me zelfs raar Engels lijkt.
>> Ik heb dit vertaald door "een vorige versie van het pakket installeren"
>
> Ik heb de plek niet opgezocht, maar dat lijkt me een foute vertaling.
> deconfigure is het tegenovergestelde van configure, dus het verwijderen
> van de instellingen.

Je hebt gelijk, ik zoek dit opnieuw op en zorg dat het correct is
ingevuld.

>
>> - authenticatie vervangen door verificatie
>
> Dat zijn normaal gesproken twee verschillende dingen (een koe is een
> dier, maar niet ieder dier is een koe). Als je authenticatie wilt
> vervangen door verificatie, dan zul je tekst moeten toevoegen:
> verificatie van de identiteit. De eerste twee paragrafen van Wikipedia
> leggen het mooi uit:
> https://nl.wikipedia.org/wiki/Authenticatie
>
OK. Dan heb je uiteindelijk "verificatie van de identiteit". Dat is
dan misschien te lang?
Of identiteitsverificatie? Dat lijkt me wel een mooie vertaling en
blijkt nog te bestaan ook :)

>> Het woord optie komt veel voor. Keuzemogelijkheid vind ik mooier maar
>
> Eens.
>
>> dan wordt
>> de zin soms erg lang: "keuzemogelijkheid selecteren" (want
>> "keuzemogelijkheid kiezen"
>> klinkt teveel hetzelfde).
>
> Waarschijnlijk kun je dit af en toe ook verkorten door het woord
> "option" gewoon weg te laten?
Dat bekijk ik opnieuw.

>
>> @Paul
>> Kan u daar verder mee aan de slag?
>
> Jeetje, wat klink "u" raar, maar dat is gebruikelijk in België, hè?
> Sorry voor mijn gebruik van "je" de hele tijd, maar dat is in Nederland
> weer gebruikelijker in amicale omgeving (en dat is hoe ik deze lijst
> beschouw).
Ja, geen probleem voor mij om "je" te zeggen hoor maar ik dacht, de
vertaling is blijkbaar
net te laat dus laten we maar wat voorzichtiger zijn :)
>
> Overigens zei mijn vriendin onmiddellijk bij het woord database: "Dat
> heet in het Nederlands toch databank?"
Hehe, ik kan dat wel overal vervangen indien de groep dit eveneens een
beter vertaling vind. Zoals in een vorig bericht aangegeven vind ik in
ieder geval wel.
>
> Paul
>

- -- 
Benedict Verheyen                       Debian and Python user
GnuPG Public Key 0x4565D20B
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
 
iQIcBAEBCAAGBQJYW5owAAoJEKnSPmlFZdILtLkP/Rrgp71VQqTXVIpnxFfxIIzX
M5tQ05KdlOY3Ftyl+SUhsVBe/QSTydJY4tKRlifdQe74WDZBCHoKOnC7NbblSD47
clQamG8v7z/4Z3fH6tJ2wZLVUb/UC4H7lOCmpmc7DaCWun18sbpeBEcy81rtlxKK
74UmrTdZip3R4Q9hcoLcdC+oVCGDrQT5CEqVlQJkFhGPWf4vY1oza417RLN0iZKp
QXgPFhtGr7LvZ0TDd0gTqieVbCPfI/YBk7nyzlapRXS9S41VZh2QQ+1R24YJZVFq
NkRri+DC7pRVb/1dSmQpiQ+Nx7PDkN0C5Nd2SK+EwaKN2wWZZgD9oGZ5wMfRCJK8
zyQiAJEH/BJDc2HOEtOndgPUqS0Ilyo/TQasRIdXnEdGe8DnDCe3nt/YyDMC6PdK
vSXgdauTPta0E4vvbUaC5R2R/AGNaqphfTpiGOsKstxTZ3FCJhD1GauD4PkVz2EA
uciA7cF5cfBwQTWjdr6TG3X4jCdf3bM0PZJvyRsWBp3/Gsg7vOemEhBQE5TMHUrM
8ljn79zNMIiqFaG4KEfUvrdyGW0CdKQuPDuBhr9LRkO4w4ou50g2UxmnfyWKTBoc
FGewZLqBp1+w1da7atv1utyOsO9nRahl3oJT5iQr9lg0kelFfB58tqEoUi7AHSeQ
hUTn6Cl2psmw+Qu5vEPl
=tEDw
-----END PGP SIGNATURE-----


Reply to: