Op 15-12-2016 om 19:19 schreef Benedict Verheyen:
Goede avond, ik heb de 1ste 2 zinnen in het po bestand even gelezen en daarbij heb ik onderstaande opmerkingen. Lijkt me handig om dit eerst even af te stemmen voor ik dit in het bestand zou aanpassen. >> Will this server be used to access remote databases? De vertaling is: "Zal deze server gebruikt worden om toegang te verkrijgen tot databases op andere systemen?" Voorstel: "toegang verkrijgen" kan eventueel vervangen worden door benaderen. Je vraagt immers geen toegang, maar benadert de database. "Zal deze server gebruikt worden om databases op andere systemen te benaderen? Dit kan nog verder aangepast worden. Andere systemen kan ook een lokaal, ander systeem betreffen zoals vb. een andere virtuele host in een VM omgeving. Dit systeem is nog steeds niet extern of "op afstand" maar wel een ander systeem. Hier kan misschien "extern" gebruikt worden naar analogie van de vertaling "Remote Desktop Web Connection" = "Webverbinding met extern bureaublad" Dit wordt dan: "Zal deze server gebruikt worden om externe databases te benaderen?" Extern betekent sowieso een ander systeem maar geeft preciezer aan dat het systeem zich niet lokaal bevindt. >>For the database types that support it, dbconfig-common includes support for configuring databases >>on remote systems. De vertaling is "Voor de databasetypes die dit toelaten ondersteunt dbconfig-common het instellen van databases op andere systemen" Voorstel: "support" kan vertaald worden naar "ondersteuning" wat zo reeds is vertaald. 'Remote access" kan als "toegang op afstand" vertaald worden. Dit toepassen op "on remote systems" is wat moeilijker. Het betreft wel het "remote configuring" wat dan "op afstand instellen" zou worden. Of hier kan ook met "extern" gewerkt worden. De zin moet dan even anders opgesteld worden. "dbconfig-common ondersteunt het op afstand instellen van databases voor de ondersteunde databasetypes." OF "dbconfig-common ondersteunt instellen van externe databases voor de ondersteunde databasetypes." OF "dbconfig-common ondersteunt het op afstand instellen van externe databases voor de ondersteunde databasetypes." >> When installing a package's database via dbconfig-common, the questions related >> to remote configuration are asked with a priority such that they are skipped for most systems. De vertaling is "Tijdens de database-installatie met behulp van dbconfig-common worden de vragen omtrent het configureren van databases op andere systemen gesteld met een zodanige prioriteit dat ze op de meeste systemen overgeslagen worden." Deze zin zou dan kunnen worden: "Tijdens de installatie van de pakket database met behulp van dbconfig-common worden de vragen omtrent het op afstand instellen van databases met een zodanige prioriteit gesteld dat ze op de meeste systemen overgeslagen worden." of "Tijdens de installatie van de pakket database met behulp van dbconfig-common worden de vragen omtrent het instellen van externe databases met een zodanige prioriteit gesteld dat ze op de meeste systemen overgeslagen worden." Een andere opmerking is dat ik eigenlijk niet zo van het woord database houd. Iedereen kent het ondertussen wel, maar een Nederlands woord lijkt niet niet door te breken. Daarnaast is het maar de vraag of (technische) mensen openstaan voor een ander woord. Dit van iemand die zelf altijd in de IT sector heeft gewerkt. :) De keuze is uiteraard niet gemakkelijk omdat dit waarschijnlijk een zeer grote impact zou hebben of andere vertalingen waardoor het aanpassen misschien niet wenselijk is. Mogelijke woorden: - databank Volgende is mogelijk maar dan zit je echter met het verschil tussen data en gegevens. - gegevensbank - gegevenverzameling Vandaar, als we het woord database al zouden willen veranderen, dan lijkt databank de minst ingrijpende verandering. Alvast bedankt voor jullie terugkoppeling. --
Met vriendelijke groeten, Benedict
|