[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] ddtp://gcompris



Hoi,

On 08-11-15 16:29, Frans Spiesschaert wrote:
> Wellicht zijn er twee verschillende vraagstukken aan de orde (om niet
> 'in het spel' te zeggen):
> 
> 1. Al dan niet het verkleinwoord gebruiken.
> Er is een element dat in deze context tegen een veralgemeend gebruik van
> het verkleinwoord spreekt: in de Engelse tekst is er op een regel sprake
> van 'small games' en voor die regel heb ik in de vertaling het
> verkleinwoord gebruikt. Een veralgemeend gebruik van het verkleinwoord
> zou dat nuanceverschil uitvlakken.

Als een spellenspeler zegt dat hij spellen speelt dan laten we het maar
op spellen houden. (Nee ik speel niet veel spellen, tegenwoordig nog pas
spelletjes met een dochter van 2). En ja, ook gcompris.

> 2. Spellen of spelen gebruiken als vertaling.
> Daarover is destijds ter gelegenheid van de vertaling van childsplay op
> de mailinglijst van 'translation
> project' (https://lists.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/2015-April/009788.html) een onbeslechte discussie gevoerd.
> In de context van childsplay ging mijn persoonlijke voorkeur uit naar
> spelen i.p.v. spellen, terwijl ik in deze context de voorkeur aan
> spellen gegeven heb, zonder dat ik daar evenwel sterk aan vasthoud.

Geen mening.

> Dus mocht spelen i.p.v. spellen een minder 'formele' ervaring opleveren,
> dan wil ik de vertaling graag in die zin aanpassen.

Het is mij om het even.

Paul

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: