[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] ddtp://gcompris



Dag Vincent en Paul,

Vincent Zweije schreef op zo 08-11-2015 om 14:45 [+0100]:
> On Sun, Nov 08, 2015 at 06:10:04AM +0100, Paul Gevers wrote:
> 
> ||  On 07-11-15 21:32, Frans Spiesschaert wrote:
> ||  > In bijlage een vertaalde pakketbeschrijving voor gcompris.
> ||
> ||  Mijn enige opmerking is dat ik "spellen" nogal formeel vind klinken. In
> ||  het dagelijks gebruik hoor ik eigenlijk alleen maar "spelletjes". Maar
> ||  misschien is dat nl_NL.
> ||
> ||  Hoe wordt dit in andere spelletjes ;) gedaan?
> 
> Met vrienden speel ik regelmatig bordspellen, geen bordspelletjes.
> 
> Misschien hangt het er vanaf hoe serieus je het neemt. Ongeveer zoals
> met tafeltennis en pingping. :)

Wellicht zijn er twee verschillende vraagstukken aan de orde (om niet
'in het spel' te zeggen):

1. Al dan niet het verkleinwoord gebruiken.
Er is een element dat in deze context tegen een veralgemeend gebruik van
het verkleinwoord spreekt: in de Engelse tekst is er op een regel sprake
van 'small games' en voor die regel heb ik in de vertaling het
verkleinwoord gebruikt. Een veralgemeend gebruik van het verkleinwoord
zou dat nuanceverschil uitvlakken.

2. Spellen of spelen gebruiken als vertaling.
Daarover is destijds ter gelegenheid van de vertaling van childsplay op
de mailinglijst van 'translation
project' (https://lists.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/2015-April/009788.html) een onbeslechte discussie gevoerd.
In de context van childsplay ging mijn persoonlijke voorkeur uit naar
spelen i.p.v. spellen, terwijl ik in deze context de voorkeur aan
spellen gegeven heb, zonder dat ik daar evenwel sterk aan vasthoud.

Dus mocht spelen i.p.v. spellen een minder 'formele' ervaring opleveren,
dan wil ik de vertaling graag in die zin aanpassen.


> 
> Vincent.

-- 
Groetjes,
Frans

===
http://www.frans-spiesschaert.homenet.org
http://home.base.be/vt6362833/

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: