Dag Paul, Dank je voor je feedback. Paul Gevers schreef op zo 29-03-2015 om 11:55 [+0200]: > On 26-03-15 20:37, Frans Spiesschaert wrote: > > msgid "hostname for your diaspora instance:" > > msgstr "computernaam voor uw realisatie van diaspora:" > > Heb je het woord "realisatie" al wel eens eerder gezien als vertaling > voor "instance"? Het lijkt mij een wel heel vrije vertaling. Verder denk > ik dat het correcter (ook in het origineel) om over "deze realisatie" te > spreken. https://kde.nl/content/woordenlijst (de lijst die het KDE-Nederland team opstelde in een poging om vertalingen zo uniform mogelijk te houden) geeft voor instance het volgende: "instance instantie, realisatie" Instance vertalen als instantie leek me hier niet mogelijk. In het Nederlands betekent instantie immers volgens Van Dale: " 1. dringend verzoek, aandrang 2. behandeling van een rechtszaak voor een van de opvolgende gerechten 3. rechtbank 4. college, orgaan, afdeling " (commentaar en voorbeelden heb ik hier weggelaten) > Ik neem aan dat het woord "instance" is gekozen omdat je > meerdere instanties naast elkaar kan hebben en je nu met de "standaard" > instantie bezig bent. Wellicht wel en dus zou ik (los van de KDE-lijst) hier geneigd geweest zijn om "exemplaar" als vertaling te gebruiken. In het Engels gebruikt men het woord instance ook in de betekenis zoals Van Dale die weergeeft (en die ik hiervoor citeerde). Maar daarnaast gebruikt men het woord ook nog in een andere betekenis, waarvan "for instance" ons wellicht het meest bekend is. In het vertaalwoordenboek vind je dan de vertalingen "voorbeeld, geval, voorval". (zie ook: http://nl.wiktionary.org/wiki/instance) Ik ben ervan overtuigd dat je instance in de Engelse tekst in deze betekenis moet lezen. Op een abstracte manier omschreven zou je dan kunnen zeggen dat het gaat om iets met een eigen identiteit, om een object dat duidelijk te onderscheiden valt van zijn gelijken. Maar in het Nederlands is me geen woord bekend dat die betekenis op dezelfde manier weergeeft en dus is het wat zoeken naar een vertaling die zo goed mogelijk die betekenis benadert. Wat voor mij wel vaststaat is dat instance hier, ook in het Engels, niet gebruikt is in de betekenis van instantie. > > > VERANDER DIT NIET NA DE INITIËLE OPSTELLING! > > Volgens mij is het in het (Amerikaans) Engels gebruikelijker om zo ik > all-caps te schrijven dan in het Nederlands. Ik vind het in ieder geval > erg lelijk en ook niet nodig. Ik zou er zoiets als het volgende van maken: > Waarschuwing: verander dit niet meer na de initiële configuratie. > ("opstelling" vind ik ook een beetje raar klinken). OK, bedankt voor je suggestie. Ik kan me er volkomen in vinden. > > Paul > -- Groetjes, Frans === http://www.frans-spiesschaert.homenet.org http://home.base.be/vt6362833/
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part