On 26-03-15 20:37, Frans Spiesschaert wrote: > msgid "hostname for your diaspora instance:" > msgstr "computernaam voor uw realisatie van diaspora:" Heb je het woord "realisatie" al wel eens eerder gezien als vertaling voor "instance"? Het lijkt mij een wel heel vrije vertaling. Verder denk ik dat het correcter (ook in het origineel) om over "deze realisatie" te spreken. Ik neem aan dat het woord "instance" is gekozen omdat je meerdere instanties naast elkaar kan hebben en je nu met de "standaard" instantie bezig bent. > VERANDER DIT NIET NA DE INITIËLE OPSTELLING! Volgens mij is het in het (Amerikaans) Engels gebruikelijker om zo ik all-caps te schrijven dan in het Nederlands. Ik vind het in ieder geval erg lelijk en ook niet nodig. Ik zou er zoiets als het volgende van maken: Waarschuwing: verander dit niet meer na de initiële configuratie. ("opstelling" vind ik ook een beetje raar klinken). Paul
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature