On Tue, Sep 23, 2008 at 09:39:13AM +0200, cobaco wrote: || Procedure voor vertalen (van po-debconf) is als volgt: || 1) check wat er nog moet gebeuren (via de url die je zelf al gevonden had, || en dutch.debian.net) || 2) download de .pot van een onvertaald pakket, en vertaal deze via een po || editor (poedit, gtrans, kbabel, lokalize, ...) Ik zou het volgende willen toevoegen: 2b) of download een .po van een oude vertaling die moet worden bijgewerkt, van jezelf of van een ander. Ik denk dat, gezien het aantal oude vertalingen, we daar vooral niet te moeilijk over moeten doen. Zoals ik al eerder hier schreef, het enige voordeel van het laten van een vertaling aan de oorspronkelijke vertaler is interne consistentie van de vertaling, en als je daar een beetje op let, dan is dat geen probleem. || 3) stuur de vertaalde .po via een RFR (Request For Review) bericht naar de || lijst in voor review || 4) opmerkingen meenemen (eventueel na discussie) en LCFC (Last Chance For || Comment) insturen. || 5) opmerkingen meenemen en vertaling naar de bug tracker sturen als wishlist || bug || || Procedure voor nakijken: || 1) abbonneer je op de lijst || 2) reageer op RFR / LCFC naargelang deze binnenkomen en je opmerkingen hebt Nakijken is bovendien veel makkelijker voor nieuwkomers, want je hoeft alleen maar te reageren op wat er langs komt, en het is net zo nuttig, want vrijwel iedere vertaling bevat fouten. Ciao. Vincent. -- Vincent Zweije <zweije@xs4all.nl> | "If you're flamed in a group you <http://www.xs4all.nl/~zweije/> | don't read, does anybody get burnt?" [Xhost should be taken out and shot] | -- Paul Tomblin on a.s.r.
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature