[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] Meer vertaling vragen



On Sunday 10 September 2006 17:06, Martijn van Oosterhout wrote:
> On 9/9/06, Vincent Zweije <vzweije@zweije.nl.eu.org> wrote:
> > On Sat, Sep 09, 2006 at 07:12:31PM +0200, Martijn van Oosterhout 
wrote:
> > ||  reference implementation => standaard implementatie? naslag
> > || implementatie?
> > || http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/nl/forreview/libkrb53
> >
> > Referentie-implementatie?
>
> Ugh, is er niet iets beters?
>
> > ||  resource package => hulpdatapakket?
> > || 
> > || http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/nl/forreview/mozilla-locale-
> > ||ca
> >
> > Resource is niet echt vertaalbaar. Grondstof? Vermoedelijk iets meer
> > context nodig voor de vertaling.
>
> De link heeft de context. De hele string is:
>
> "Catalan menu/message resource package for Mozilla."

Algemene tip
Als je er niet uit komt met het vertalen van individuele woorden/termen, 
omschrijf het dan in je eigen woorden; houdt niet te strak vast aan de 
Engelse tekst. In het algemeen is dat een doodszonde voor een goede 
vertaler.

De tweede string hier zou bijvoorbeeld vertaald kunnen worden met:
"Catalaanse menu/bericht-bestanden voor Mozilla"

Waarschijnlijk is ook in het eerste geval wel een meer beschrijvende 
vertaling mogelijk.

Kijk naar de betekenis van de tekst, niet naar de gebruikte woorden!

Cheers,
FJP

Attachment: pgpAM9UtLtCMe.pgp
Description: PGP signature


Reply to: