[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po-debconf://shadow (25 strings)



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1



Frans Pop wrote:
> On Thursday 29 June 2006 09:55, Esther Hanko wrote:
>> Hehe, ik vrees dat we het hier niet over eens gaan worden :) Mijn
>> voorkeur gaat uit naar kort en bondig en zoveel mogelijk precies
>> vertalen wat er staat. Ik denk dat we hier toch even een 'beleid' over
>> moeten uitdokteren ;)
> 
> "precies vertalen wat er staat" vindt ik een heel gevaarlijke zinsnede...
> Vertalen houdt in "datgene wat staat geschreven in de vreemde taal juist 
> weergeven in de eigen taal".
> "Precies" vertalen roept bij mij te veel op: woord voor woord vertalen 
> zonder te veel acht te slaan op de vraag of het resultaat grammaticaal 
> goed Nederlands is. Persoonlijk heb ik liever dat iemand een originele 
> zin compleet omgooit als dat beter Nederlands oplevert.

idd, maar als het volgende moet vertaald worden: msgid "Drop database?"
ben ik voorstander om dit gewoon te vertalen naar "Database verwijderen?" en
niet "Wilt u...". Zo maken we het niet nodeloos langer en het is hierbij
duidelijk wat er gevraagd wordt, of niet?

Kurt
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEpBPf+9wz99/liY0RAtwxAJ4vsB5+mdM9c6uGAIre/HGhdNsl1gCfVSVi
fATbNRsiQceGM2WSbpZEP/A=
=xmlM
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: