[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po-debconf://shadow (25 strings)





 > msgstr "Gelieve het beheerderswachtwoord nogmaals in te geven en zo
 > te bevestigen dat er geen tikfouten gemaakt zijn. "

Waarom overigens een passiefconstructie terwijl er in het origineel
staat 'you'?

vertaalde ik spontaan zo, is dit problematisch?

Nee, gewoon een stijldingetje, en schrijf/spreekstijl zegt soms meer dan je zou willen. Ik ben van mening dat direct duidelijker is.


In geschreven taal waar intonatie afwezig is klinkt het IMO zonder de 'wilt u' maar als een halve zin. Het beetje extra lengte is ook niet problematisch.

Hehe, ik vrees dat we het hier niet over eens gaan worden :) Mijn voorkeur gaat uit naar kort en bondig en zoveel mogelijk precies vertalen wat er staat. Ik denk dat we hier toch even een 'beleid' over moeten uitdokteren ;)


Echtheid van een naam is sterk contextafhankelijk en bijgevolg is er niet zoiets als 'de echte naam'.

(Vb. De 1e voornaam van m'n zus is officieel 'Annemie', ik ken echter
 niemand die haar zo aanspreekt, dus afgezien van de context 'legale
 documenten' is deze naam dus absoluut niet echter dan (bv.) haar roepnaam.

echt (bn.)
1 werkelijk hetgeen zijnd waarvoor iets doorgaat => heus, waar, waarachtig;
  <=> onecht
2 in hoge mate zijnd wat genoemd wordt => onvervalst, rechtgeaard
)

Zou je Annemie invullen als officiële naam dan? Of gewoon wat jullie normaal gebruiken? Ik vind juist het woord 'officieel' een context oproepen van legale documenten.



Reply to: