Re: [LCFC] po-debconf://nethack (9 strings)
"De nieuwe versie van NetHack gebruikt spelbestanden die niet compatibel
zijn met de NetHack-versie die u wilt opwaarderen. U kunt van deze
spelbestanden een reservekopie maken onder /tmp, ze wissen (purge), het
probleem volledig negeren, of het installatieproces afbreken en
handmatig de spelbestanden behandelen. Uw scorebestanden zullen verloren
gaan indien u 'wissen' (purge) kiest."
--> ? s/behandelen/verwerken
"Indien u resevekopiëen wenst te maken, worden deze bewaard onder /tmp
als een, met gzip gecompresseerd, tar-archief, met een willekeurig
gekozen naam beginnend met 'nethk' en eindigend met '.tar.gz'."
--> gecompresseerd/gecomprimeerd
"Wilt u NetHack's herstelgereedschap met de grouprechten bit als 'games'
(setgid games) gezet?"
Voorstel: Wilt u de groepsrechtenbit van NetHack's 'recover'-programma
voor de 'games' groep instellen?
of: Wilt u de 'games'-groep als eigenaar van het NetHack
'recover'-gereedschap instellen?
"Het 'recover'-programma is als deel van het nethack-common pakket
geïnstalleerd en dient om de beheerder te helpen om gebroken
spelbestanden te herstellen, enz."
"gebroken" is misschien wat te letterlijk genomen: beter "kapotte",
"gesneuvelde", "defecte" (ik heb een synoniemenwoordenboek, woei! ;))
"Recover is traditioneel geïnstalleerd met de grouprechten-bit als
'games' (setgid games) gezet, alhoewel het niet moet voor NetHack in de
Debian installatie, daar het automatisch tijdens de systeemopstart met
rootrechten opgestart wordt. Als enig nut laat het de spelers, als
niet-bevoorrechte gebruikers, toe om hun beschermingsbestanden op het
systeem terug te krijgen als NetHack plotseling stopt of hun verbinding
tijdens het spel uitvalt."
--> Recover is traditioneel geïnstalleerd/Recover wordt traditioneel
geïnstalleerd (anders is het te letterlijk)
--> Let op je beslissing hierboven voor de vertaling van
grouprechten-bit: zorg dat dit gelijk of vergelijkbaar is.
--> s/alhoewel/hoewel
--> s/moet/hoeft/ (of nodig is)
--> s/Nethack in de Debian installatie/de Debian-installatie van NetHack
--> s/daar/omdat (beetje te formeel)
--> Als enig nut laat... : Het is er alleen om de spelers met beperkte
rechten (?) hun spelbestanden te laten herstellen...
--> toelaten = binnenlaten. toestaan is denk ik beter
--> "on the system" verwijst naar de -gebruikers- die op het systeem
niet root zijn, niet naar de bestanden op het systeem
--> Je gebruikt in het volgende stuk wel "crash", ik denk ook dat het
voldoende ingeburgerd is om te gebruiken (hier dus ook)
Groet,
Esther
Kurt De Bree wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Cheers,
Kurt
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
iD8DBQFET5rb+9wz99/liY0RAtg3AKCkBjxp/Unv0gUXjB+Sm+RWNNztngCePtqu
2wwZ5e5n5uflxAIV1LhJBR4=
=fBmg
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: