Re: [DICO revisited] Vertaling release (was: CVS webwml/dutch/security)
On Mon, Jan 24, 2005 at 06:00:11PM +0100, Frans Pop wrote:
> On Monday 24 January 2005 17:24, Peter Vandenabeele wrote:
> > On Mon, Jan 24, 2005 at 08:19:56AM -0700, CVS User luk wrote:
> > > <P>Het Debian-project heeft CVE-namen toegevoegd aan alle
> > > veiligheidsadviezen -(DSA) die gereleased zijn vanaf september 1998
> > > door een proces gestart op +(DSA) die uitgegeven zijn vanaf september
> > > 1998 door een proces gestart op
> >
> > Voor het woord "released" vind ik
> >
> > * gepubliceerd
> > * bekend gemaakt
> > * vrijgegeven
> >
> > betere vertalingen.
> >
> > De betekenissen van "uitgeven" zijn o.a. die van uitgeven van boeken
> > door een uitgever (zoals O' Reily). Er zijn ook nog een paar andere
> > betekenissen volgens Van Dale, maar niet die in de betekenis zoals ze
> > hierboven wordt voorgesteld.
>
> FWIW. Voor de Sarge release notes hebben we hier eind september een korte
> discussie over gehad. Uiteindelijk is 'release' als zelfstandig naamwoord
> onvertaald gebleven en heb ik 'to release' als werkwoord vertaald met
> 'vrijgeven'.
> "Release Notes" zelf is vertaald met "Release Notities".
>
> Dit leidt tot b.v. de volgende zinnen:
> Dit is pas de tweede offici?le release van &debian; voor het
> &arch-title; platform. Wij zijn van mening dat het zichzelf voldoende
> heeft bewezen om te worden vrijgegeven. Omdat het echter minder in de
> praktijk is getest door gebruikers dan onze andere releases op andere
> platforms, is het mogelijk dat u nog een enkel probleem tegenkomt.
>
> (Overigens verwijst 'het' hier wel erg lelijk terug, maar dat probleem zit
> ook in de originele text.)
Dan is het toch wel mooier om te zeggen: "Wij zijn van mening dat deze
[release] zichzelf voldoende heeft bewezen ...".
> Ik denk dat het goed is om hierin consistent te zijn. Vertalingen van
> release komen op vele plaatsen voor (ook d-i manual en vele debconf
> strings).
>
> Mijn voorstel:
> - release (zn): onvertaald laten wegens gebrek aan echt goed dekkende
> Nederlandse vertaling; daarnaast heeft cobaco aangegeven dat release
> inmiddels in VanDale staat
Klopt dat het in Van Dale staat. De vertaling is
"uitgifte van een nieuwe grammofoonplaat, cd, film" ==> versie
Het woord "versie" lijkt me in veel gevallen trouwens ook een correcte vertaling.
"Sarge is de nieuwste stabiele versie van Debian."
> - release (ww): vertalen met vrijgeven (mits in deze context uiteraard)
In Van Dale hebben ze "uitbrengen" als enige vertaling bij release (ww) ...
Dit valt ook te overwegen. Vergelijk eens:
* "Warner Brothers heeft een nieuwe film uitgebracht ..."
* "De regering heeft details over de ramp met ... vrijgegeven."
* "Het Debian project plant om binnenkort Sarge als nieuwe stabiele
release uit te brengen"
* "Het debian project plant om binnenkort Sarge als nieuwe stabiele
release vrij te geven"
HTH,
Peter
Reply to: