On Monday 24 January 2005 18:17, Peter Vandenabeele wrote: > > (Overigens verwijst 'het' hier wel erg lelijk terug, maar dat > > probleem zit ook in de originele text.) > > Dan is het toch wel mooier om te zeggen: "Wij zijn van mening dat deze > [release] zichzelf voldoende heeft bewezen ...". Goed voorstel. Aangepast. > Het woord "versie" lijkt me in veel gevallen trouwens ook een correcte vertaling. > > "Sarge is de nieuwste stabiele versie van Debian." Niet helemaal mee eens omdat 'release' de betekenis heeft van een 'officieel uitgebrachte versie'. Het aspect 'officieel uitgebracht' verlies je dus in die vertaling. Ik blijf daarom de voorkeur geven aan het onvertaald laten van release. > In Van Dale hebben ze "uitbrengen" als enige vertaling bij release (ww) Dat zal in de Nederlandse VanDale geweest zijn (en niet bijvoorbeeld de E->N VanDale). Dan betreft het dus niet een vertaling, maar een verklaring/synoniem. Dat gezegd zijnde, vindt ik het wel een zeer bruikbaar Nederlands woord in deze context. Zeker gezien mijn opmerking hiervoor, die ik zonder dit niet had kunnen maken :-P Cheers, Frans
Attachment:
pgpbuoRKRKzK5.pgp
Description: PGP signature