[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://bison/po/nl.po (128 strings)



# Dutch messages for GNU bison.
# Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002.
# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.875a-1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-01 00:13-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-02 14:26+0100\n"
"Last-Translator: Luk Claes <luk.claes@ugent.be>\n"
"Language-Team: Debian l10n Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/complain.c:56
#: lib/error.c:135
#: lib/error.c:163
msgid "Unknown system error"
msgstr "Onbekende systeemfout"

#: src/complain.c:79
#: src/complain.c:94
msgid "warning: "
msgstr "let op: "

#: src/complain.c:150
#: src/complain.c:166
msgid "fatal error: "
msgstr "fatale fout: "

#: src/conflicts.c:75
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "    Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als shift"

#: src/conflicts.c:83
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "    Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als reductie"

#: src/conflicts.c:90
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "    Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als een fout"

#: src/conflicts.c:398
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflicten: %d shift/reductie, %d reductie/reductie\n"

#: src/conflicts.c:401
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "conflicten: %d shift/reductie\n"

#: src/conflicts.c:403
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflicten: %d reductie/reductie\n"

#: src/conflicts.c:421
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Staat %d"

#: src/conflicts.c:498
#: src/conflicts.c:503
msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
msgstr "verwachtte 0 reductie/reductie-conflicten"

#: src/files.c:99
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "kan bestand `%s' niet openen"

#: src/files.c:115
msgid "I/O error"
msgstr "I/O-fout"

#: src/files.c:118
msgid "cannot close file"
msgstr "kan bestand niet sluiten"

#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "conflicterende uitvoer naar bestand %s"

#: src/getargs.c:182
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"

# Dank U, Akim :-)
#: src/getargs.c:188
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1)-grammatica's.\n"

#: src/getargs.c:192
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"

#: src/getargs.c:196
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
"argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie.  Voor\n"
"optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"

# Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
#: src/getargs.c:202
msgid ""
"Operation modes:\n"
"  -h, --help      display this help and exit\n"
"  -V, --version   output version information and exit\n"
"  -y, --yacc      emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Werkwijzes:\n"
"  -h, --help      toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
"  -V, --version   toon versie-informatie en beëindig het programma\n"
"  -y, --yacc      emuleer POSIX yacc\n"

# Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
# Betere vertaling voor 'directives'?
#: src/getargs.c:209
msgid ""
"Parser:\n"
"  -S, --skeleton=FILE        specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                instrument the parser for debugging\n"
"      --locations            enable locations computation\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX   prepend PREFIX to the external symbols\n"
"  -l, --no-lines             don't generate `#line' directives\n"
"  -n, --no-parser            generate the tables only\n"
"  -k, --token-table          include a table of token names\n"
msgstr ""
"Parser:\n"
"  -S, --skeleton=BESTAND     geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
"  -t, --debug                maak de parser geschikt voor debugging\n"
"      --locations            enable locations computation\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX   geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n"
"  -l, --no-lines             genereer geen `#line' directieven\n"
"  -n, --no-parser            genereer alleen de tabellen\n"
"  -k, --token-table          genereer ook een tabel van tokennamen\n"

#: src/getargs.c:221
msgid ""
"Output:\n"
"  -d, --defines              also produce a header file\n"
"  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
"  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
"  -g, --graph                also produce a VCG description of the automaton\n"
msgstr ""
"Uitvoer:\n"
"  -d, --defines              genereer ook een header-bestand\n"
"  -r, --report=DINGEN        genereer ook details over de automaat\n"
"  -v, --verbose              hetzelfde als `--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
"  -o, --output=BESTAND       schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
"  -g, --graph                genereer ook een VCG beschrijving van de automaat\n"

# Verschillende dingen die beter zouden moeten kunnen - zeker de 'itemset' tekst
#: src/getargs.c:232
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
"  `state'        describe the states\n"
"  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
"  `lookahead'    explicitly associate lookaheads to items\n"
"  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
"  `all'          include all the above information\n"
"  `none'         disable the report\n"
msgstr ""
"DINGEN is een door komma's gescheiden lijst van woorden; geldige woorden zijn:\n"
"  `state'        beschijft de staten van de automaat\n"
"  `itemset'      vervolledig de verzamelingen van core items met hun closures\n"
"  `lookahead'    verbind lookaheads expliciet met items\n"
"  `solved'       beschijft het oplossen van shift/reductie conflicten\n"
"  `all'          bevat al de bovenstaande keuzes\n"
"  `none'         schakel de rapportering uit\n"

#: src/getargs.c:243
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
"Meld fouten in de vertaling aan <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>.\n"

#: src/getargs.c:260
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"

#: src/getargs.c:262
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Geschreven door Robert Corbett en Richard Stallman.\n"

#: src/getargs.c:266
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/getargs.c:268
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities.  Er is GEEN\n"
"garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
"DOEL.\n"

#: src/getargs.c:424
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "ontbrekende operand na `%s'"

#: src/getargs.c:426
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "overtollige operand `%s'"

#: src/gram.c:142
msgid "empty"
msgstr "leeg"

#: src/gram.c:236
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatica"

#: src/gram.c:324
#: src/reduce.c:393
msgid "warning"
msgstr "let op"

#: src/main.c:124
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr "regel wordt nooit gereduceerd omwille van conflicten"

#: src/parse-gram.y:334
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr "POSIX verbiedt declaraties binnen de grammatica"

#: src/parse-gram.y:457
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "ontbrekende identifier in parameter-declaratie"

#: src/print.c:48
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " type %d is %s\n"

#: src/print.c:164
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "shift, en ga naar staat %d\n"

#: src/print.c:166
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "ga naar staat %d\n"

#: src/print.c:203
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "fout (niet associatief)\n"

#: src/print.c:291
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "reduceren via regel %d (%s)"

#: src/print.c:293
msgid "accept"
msgstr "accepteer"

#: src/print.c:324
#: src/print.c:390
msgid "$default"
msgstr "$standaard"

#: src/print.c:419
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "staat %d"

#: src/print.c:455
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"

# Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
#: src/print.c:482
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"

#: src/print.c:511
msgid " on left:"
msgstr " links:"

#: src/print.c:526
msgid " on right:"
msgstr " rechts:"

#: src/print.c:554
msgid "Rules never reduced"
msgstr "Regels die nooit gereduceerd worden"

#: src/reader.c:53
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "meerdere %s declaraties"

#: src/reader.c:138
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "botsing tussen resultaattypes bij merge-functie %s: «%s» != «%s»"

#: src/reader.c:236
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"

#: src/reader.c:265
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "type-conflict bij standaardaktie: «%s» != «%s»"

#: src/reader.c:271
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"

#: src/reader.c:341
#: src/reader.c:355
#: src/reader.c:368
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "slechts één %s toegestaan per regel"

#: src/reader.c:351
#: src/reader.c:366
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s is enkel van toepassing op GLR-parsers"

#: src/reader.c:353
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s moet gevolgd worden door een positief getal"

#: src/reader.c:510
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"

#: src/reduce.c:241
msgid "useless rule"
msgstr "nutteloze regel"

#: src/reduce.c:302
#, c-format
msgid "useless nonterminal: %s"
msgstr "nutteloos niet-eindsymbool: %s"

#: src/reduce.c:350
msgid "Useless nonterminals"
msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen"

#: src/reduce.c:363
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden"

#: src/reduce.c:372
msgid "Useless rules"
msgstr "Nutteloze regels"

#: src/reduce.c:388
#: src/reduce.c:396
#: src/reduce.c:402
#, c-format
msgid " and "
msgstr " en "

# Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
#: src/reduce.c:405
#: src/reduce.c:435
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "uit startsymbool %s kan geen enkele zin afgeleid worden"

#: src/scan-gram.l:157
msgid "stray `,' treated as white space"
msgstr "stray `,' behandeld als witruimte"

#: src/scan-gram.l:216
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "ongeldig commando: %s"

# Hier zou wel het bereik bij vermeld mogen worden...
#: src/scan-gram.l:236
#: src/scan-gram.l:785
#: src/scan-gram.l:853
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "integer buiten bereik: %s"

#: src/scan-gram.l:281
#, c-format
msgid "invalid character: %s"
msgstr "ongeldig teken: %s"

#: src/scan-gram.l:405
#: src/scan-gram.l:415
#: src/scan-gram.l:434
#, c-format
msgid "invalid escape sequence: %s"
msgstr "ongeldige escape: %s"

#: src/scan-gram.l:439
#, c-format
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
msgstr "onbekende escape: %s"

#: src/scan-gram.l:524
#, c-format
msgid "missing `{' in `%s'"
msgstr "ontbrekend `{' in `%s'"

#: src/scan-gram.l:757
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"

#: src/scan-gram.l:776
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"

#: src/scan-gram.l:820
#: src/scan-gram.l:887
#, c-format
msgid "invalid value: %s"
msgstr "ongeldige waarde: %s"

#: src/scan-gram.l:978
#, c-format
msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr "`%s' ontbreekt aan einde van bestand"

#: src/symlist.c:97
#: src/symlist.c:108
msgid "invalid $ value"
msgstr "ongeldige $-waarde"

#: src/symtab.c:84
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "type herdeclaratie voor %s"

# Dit ziet er een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan?
#: src/symtab.c:101
#: src/symtab.c:119
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s herdeclaratie voor %s"

#: src/symtab.c:138
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"

#: src/symtab.c:156
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"

#: src/symtab.c:179
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s"

#: src/symtab.c:206
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en heeft geen regels"

#: src/symtab.c:231
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"

#: src/symtab.c:234
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"

#: src/symtab.c:270
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"

#: src/symtab.c:282
#, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "associativiteitswaarden voor %s (%s) en %s (%s) geven conflicten"

#: src/symtab.c:367
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"

#: src/symtab.c:590
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"

#: src/symtab.c:594
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "het startsymbool %s is een token"

#: lib/argmatch.c:129
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ongeldige argument %s voor %s"

#: lib/argmatch.c:130
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig"

#: lib/argmatch.c:149
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Geldige argumenten zijn:"

#: lib/bitset_stats.c:178
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs, %u vrijgegeven (%.2f%%).\n"

#: lib/bitset_stats.c:181
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets, %u gecached (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:184
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets, %u gecached (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:187
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests, %u gecached (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:191
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists\n"

#: lib/bitset_stats.c:193
msgid "count log histogram\n"
msgstr "count log histogram\n"

#: lib/bitset_stats.c:196
msgid "size log histogram\n"
msgstr "size log histogram\n"

#: lib/bitset_stats.c:199
msgid "density histogram\n"
msgstr "density histogram\n"

#: lib/bitset_stats.c:213
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bitset statistieken:\n"
"\n"

#: lib/bitset_stats.c:216
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Accumulated runs = %u\n"

#: lib/bitset_stats.c:260
#: lib/bitset_stats.c:265
msgid "Could not read stats file."
msgstr "Kon het statistiekenbestand niet lezen."

#: lib/bitset_stats.c:262
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr "Het statistiekenbestand heeft een verkeerde grootte.\n"

#: lib/bitset_stats.c:288
#: lib/bitset_stats.c:290
msgid "Could not write stats file."
msgstr "Kon niet schrijven naar het statistiekenbestand."

#: lib/bitset_stats.c:293
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr "Kon het statistiekenbestand niet openen voor schrijven."

#: lib/getopt.c:688
#: lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"

#: lib/getopt.c:733
#: lib/getopt.c:737
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"

#: lib/getopt.c:746
#: lib/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"

#: lib/getopt.c:787
#: lib/getopt.c:800
#: lib/getopt.c:1089
#: lib/getopt.c:1102
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"

#: lib/getopt.c:838
#: lib/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:849
#: lib/getopt.c:852
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:899
#: lib/getopt.c:902
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"

#: lib/getopt.c:908
#: lib/getopt.c:911
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"

#: lib/getopt.c:958
#: lib/getopt.c:969
#: lib/getopt.c:1155
#: lib/getopt.c:1168
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:1021
#: lib/getopt.c:1032
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"

#: lib/getopt.c:1056
#: lib/getopt.c:1068
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"

#: lib/obstack.c:487
#: lib/obstack.c:490
#: lib/xmalloc.c:63
msgid "memory exhausted"
msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"

#: lib/quotearg.c:236
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:237
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/subpipe.c:187
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
msgstr "hulpprogramma `%s' kon niet opgeroepen worden"

#: lib/subpipe.c:189
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' not found"
msgstr "hulpprogramma `%s' niet gevonden"

#: lib/subpipe.c:191
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed"
msgstr "hulpprogramma `%s' mislukt"

#: lib/subpipe.c:192
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
msgstr "hulpprogramma `%s' mislukt (eindstatus %d)"

#: lib/timevar.c:476
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Uitvoeringstijden (in seconden)\n"

#: lib/timevar.c:526
msgid " TOTAL                 :"
msgstr " TOTAAL                :"

#: lib/timevar.c:562
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "tijd in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"


Reply to: