iemand een idee? Re: [RFR] po://bison/po/nl.po
damn, een hele brok.
Ik kan niet echt veel nuttigs inbrengen.
Misschien kan iemand die het programma kent er nog eens naar kijken?
On Mon, Aug 02, 2004 at 02:25:50PM +0200, Luk Claes wrote:
> # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
> # Betere vertaling voor 'directives'?
> #: src/getargs.c:209
> msgid ""
> "Parser:\n"
> " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
> " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
> " --locations enable locations computation\n"
> " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
> " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
> " -n, --no-parser generate the tables only\n"
> " -k, --token-table include a table of token names\n"
> msgstr ""
> "Parser:\n"
> " -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
> " -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n"
s/voor debugging/om te debuggen/
> " --locations enable locations computation\n"
geen idee..
> " -p, --name-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n"
een moeilijke.
'Voorvoegen' ken ik niet als werkwoord, maar in principe moet 'een prefix
toevoegen/invoegen' op hetzelfde neerkomen.
> " -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n"
een betere vertaling voor directives? Geen idee, sorry..
> " -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
> " -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
>
> # Verschillende dingen die beter zouden moeten kunnen - zeker de 'itemset' tekst
> #: src/getargs.c:232
> msgid ""
> "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
> " `state' describe the states\n"
> " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
> " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
> " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
> " `all' include all the above information\n"
> " `none' disable the report\n"
> msgstr ""
> "DINGEN is een door komma's gescheiden lijst van woorden; geldige woorden zijn:\n"
> " `state' beschijft de staten van de automaat\n"
s/beschijft/beschrijf/
> " `itemset' vervolledig de verzamelingen van core items met hun closures\n"
geen idee..
> " `lookahead' verbind lookaheads expliciet met items\n"
geen idee..
> " `solved' beschijft het oplossen van shift/reductie conflicten\n"
s/beschijft/beschrijf/
> " `all' bevat al de bovenstaande keuzes\n"
rapporteer alle bovenstaande informatie
> " `none' schakel de rapportering uit\n"
> #: src/getargs.c:424
> #, c-format
> msgid "missing operand after `%s'"
> msgstr "ontbrekende operand na `%s'"
>
> #: src/getargs.c:426
> #, c-format
> msgid "extra operand `%s'"
> msgstr "overtollige operand `%s'"
operand?
> # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
> #: src/print.c:482
> msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
> msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
Sorry Luk, ik kan je weer niet helpen..
> # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
> #: src/reduce.c:405
> #: src/reduce.c:435
> #, c-format
> msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
> msgstr "uit startsymbool %s kan geen enkele zin afgeleid worden"
> # Hier zou wel het bereik bij vermeld mogen worden...
Hoe bedoel je?
> #: src/scan-gram.l:236
> #: src/scan-gram.l:785
> #: src/scan-gram.l:853
> #, c-format
> msgid "integer out of range: %s"
> msgstr "integer buiten bereik: %s"
> # Dit ziet er een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan?
> #: src/symtab.c:101
> #: src/symtab.c:119
> #, c-format
> msgid "%s redeclaration for %s"
> msgstr "%s herdeclaratie voor %s"
> #: lib/argmatch.c:129
> #, c-format
> msgid "invalid argument %s for %s"
> msgstr "ongeldige argument %s voor %s"
s/ongeldige/ongeldig/
> #: lib/bitset_stats.c:216
> #, c-format
> msgid "Accumulated runs = %u\n"
> msgstr "Accumulated runs = %u\n"
in het Engels laten?
groeten,
marjo
Reply to: