[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: RFR D-I: Vertaling van "using-d-i.xml"



On Sun, Mar 14, 2004 at 11:36:56PM +0100, Frans Pop wrote:
> <?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
> <!-- retain these comments for translator revision tracking -->
> <!-- $Id: using-d-i.xml,v 1.5 2004/02/15 08:57:50 mck-guest Exp $ -->
> 
> 
> <!-- FJP
>  <chapter id="d-i-intro"><title>Using the Debian Installer</title>//-->
>  <chapter id="d-i-intro"><title>Het Debian installatiesysteem gebruiken</title>//-->
> 
> <!-- FJP
>  <sect1><title>How the Installer Works</title>//-->
>  <sect1><title>Hoe het installatiesysteem werkt</title>
> <para>
> 
> <!-- FJP
> The Debian Installer consists of a number of special-purpose
> components to perform each installation task. Each component performs
> its task, asking the user questions as necessary to do its job. If
> there is no problem, the next component in the sequence takes over
> without any user interaction (other than various progress messages).
> When there is a problem, the user will see an error screen, and the
> installer menu may be shown in order to select some alternative
> action. If there are no problems, the user will never see the
> installer menu, but will simply answer questions for each component
> in turn. //-->
> Het Debian installatiesysteem bestaat uit een aantal componenten die
> zijn ontwikkeld om een specifieke taak uit te voeren tijdens de installatie.
> Elke component voert zijn taak uit, waarbij vragen kunnen worden gesteld
> aan de gebruiker als dat voor die taak nodig is. Als er geen probleem optreed,

optreedt

> wordt vervolgd met de eerstvolgende component in de cyclus zonder dat
> daarvoor interactie (anders dan voortgangsinformatie) met de gebruiker
> nodig is.  Als er een probleem optreed, wordt een scherm met een

idem

> foutboodschap getoond en kan het menu van het installatiesysteem
> worden getoond zodat de gebruiker een alternatieve actie kan
> selecteren. Als er geen problemen optreden, zal de gebruiker het menu
> van het installatiesysteem nooit zien, maar gewoon de
> achtereenvolgende vragen voor iedere component beantwoorden.

Persoonlijk vind ik wel dat het werkwoord "optreden" nogal veel in deze
paragraaf gebruikt wordt. Misschien wat afwisselen met synoniemen?
Mogelijke kandidaten in deze context zijn "voorkomen", "voorvallen",
"zijn", en mogelijk nog anderen.

> </para><para>
> 
> <!-- FJP
> The questions themselves are given priorities, and the priority
> of questions to be asked can be set. Thus if the installer knows
> what to do, and the user need not be aware of other choices which
> are available, then the installer will make the choice and not
> display the question. Serious error notifications are set to 
> priority 'critical' so the user will always be notified.//-->
> Aan de vragen zelf wordt een prioriteit toegekend. En de prioriteit van de
> vragen die moeten worden gesteld, kan worden ingesteld.
> Dit betekent dat, als voor de prioriteit LOW (dit is de standaard prioriteit)
> is gekozen ?n het installatiesysteem zelf kan bepalen welke acties nodig zijn
> ?n het niet noodzakelijk is dat de gebruiker op de hoogte is van mogelijke
> alternatieve keuzen, dan zal het installatiesysteem zelf de keuze maken en
> de vraag niet tonen.

Deze zin heeft nog wat werk nodig. Voorstel:

"Dit betekent dat, als voor de prioriteit LOW (de standaardwaarde)
gekozen is, het installatiesysteem zelf kan bepalen welke acties nodig
zijn, en het niet noodzakelijk is dat de gebruiker op de hoogte is van
mogelijke alternatieve keuzen, dat het installatiesysteem dan zelf de
keuze zal maken en bijgevolg de vraag niet zal tonen".

Los daarvan wordt in de originele zin met geen woord gerept over
prioriteiten (maar dat weet je zelf ook). Het probleem is daarbij dat
LOW helemaal niet de defaultwaarde is; die is 'HIGH', staat verderop in
de tekst.

> Meldingen van kritische fouten hebben een prioriteit
> CRITICAL waardoor de gebruiker altijd ge?nformeerd zal worden.
> <!-- FJP Ik weet niet of de originele tekst helemaal logisch is.
> Volgens mij zou de tweede zin moeten zijn (hij loopt trouwens ook niet):
> Thus, if the priority is set to LOW (the default value), and the installer
> knows what to do, and the user ... //-->

Waarom?

> <!-- FJP Prioriteiten in caps (gebeurt ook later in tekst) //-->
> 
> </para><para>
> 
> <!-- FJP
> Power users may be more comfortable with a menu-driven interface,
> where each step is controlled by the user rather than the installer
> performing each step automatically in sequence. To use the installer
> in a manual, menu-driven way, add the boot argument
> <userinput>DEBCONF_PRIORITY=medium</userinput>.//-->
> Het is mogelijk dat gevorderde gebruikers zich meer thuis voelen met
> een menugestuurde interface, waarbij elke stap door de gebruiker zelf
> wordt bepaald en niet het installatiesysteem automatisch elke stap
> volgordelijk uitvoert. Om het installatiesysteem op een handmatige,

s/volgordelijk/in volgorde/

[...geen opmerkingen...]
> <!-- FJP Pijlen en tabtoetsen beter andersom (eerst tab)! //-->

Waarom?

> <!-- FJP Scroll onvertaald laten; betere vertalingen dan 'rollen'?  //-->

verschuiven? Een scrollbar heet alleszinds een "schuifbalk" in het
Nederlands.

[...]
> <!-- FJP
>   <sect1 id="modules-list"><title>Components Introduction</title>//-->
>   <sect1 id="modules-list"><title>Introductie van de componenten</title>
> <para>

onderdelen?

> <!-- FJP
> Here is a list of installer components with a brief description
> of each component's purpose. Details you might need to know about
> using a particular component are in <xref linkend="module-details"/>.//-->
> Hieronder vindt u een lijst van de componenten van het installatiesysteem
> met een korte beschrijving van het doel van elke component. Details over
> het gebruik van een specifieke component staan in <xref linkend="module-details"/>.

idem

> <term>main-menu</term><listitem><para>
> <!-- FJP Voorlopig de namen van componenten niet vertaald
> Wat is het beste:
> - niet vertalen
> - vertaling tussen haakjes

Dat, denk ik. Het gaat om namen; wanneer je zegt "je kunt in het
onderdeel 'hoofdmenu' de code vinden die de onderdelen uitlijst", dan
krijg je gegarandeerd mensen die vragen gaan stellen over "where can I
find the 'hoofdmenu' udeb?" :-)

> - origineel tussen haakjes
> - vertaling in tekst duidelijk maken
> Heb nu mogelijke 'vertaling' soms alvast in tekst opgenomen. -->
> 
> <!-- FJP
> Shows the list of components to the user during installer operation,
> and starts a selected component when it is selected. Main-menu's
> questions are set to priority MEDIUM, so if your priority is set to
> HIGH or CRITICAL (HIGH is the default), you will not see the menu. On
> the other hand, if there is an error which requires your intervention,
> the question priority may be downgraded temporarily to allow you
> to resolve the problem, and in that case the menu may appear.//-->
> De component 'main-menu' (hoofdmenu) toont tijdens de installatie de
> lijst van componenten aan de gebruiker en start een geselecteerde
> component wanneer deze geselecteerd is. De vragen van deze component
> hebben prioriteit MEDIUM; dit betekent dat u het menu niet zult zien
> als u de prioriteit voor de installatie heeft ingesteld op HIGH of
> CRITICAL (HIGH is de standaardwaarde). Indien er echter een fout optreed
> waarvoor uw interventie nodig is, kan de prioriteit tijdelijk worden
> verlaagd om u in de gelegenheid te stellen het probleem op te lossen en
> in dat geval kan dus het menu alsnog verschijnen.
> <!-- FJP: 'selected when it is selected' ?! //-->

Da's inderdaad een nogal vreemde constructie. Bugrapportje?

[...]
> <!-- FJP
> Shows a list of countries. The user may choose the country he lives
> in.//-->
> De component 'countrychooser' (landkiezer) toont een lijst van landen. De
> gebruiker kan het land waar hij woont kiezen.
> <!-- FJP Mogelijk hier toevoegen waarom dat relevant is?
> Alleen keuze mirror of ook Localization in nieuwe systeem? //-->

Ook localization, en standaardwaarden voor de kbchooser, dacht ik.

> 
> </para></listitem>
> </varlistentry>
> <varlistentry>
> 
> <term>ddetect</term><listitem><para>
> 
> <!-- FJP
> Detects hard disks, either installed or attached to the computer.//-->
> Detecteert harde schijven, zowel interne als extern op de computer
> aangesloten.
> <!-- FJP Is dit de juiste interpretatie? Vreemde tekst. //-->

Ja, da's de juiste interpretatie. Er is ook code voor externe USB(2)
storage devices.

> <!-- FJP
> <term>choose-mirror</term><listitem><para>//-->
> <term>choose-mirror</term><listitem><para>
> 
> <!-- FJP
> Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose
> the source of his installation packages. Commonly, a CD-ROM or 
> network mirror are chosen.//-->
> Deze component toont een overzicht van mirrors met het Debian Archief.
> De gebruiker kan de bron voor de installatie van Debian pakketten kiezen.
> Gewoonlijk wordt hier een CD of een mirror gekozen.
> <!-- FJP H?, een CD is toch geen mirror??? Weer een slechte tekst. //-->

Een CD-ROM is geen mirror per sé, maar debian-installer behandelt die
wel alsdusdanig. En da's correct; zowel mirrors als CD-ROMs bevatten
packages. Je kunt hoogstens zeggen dat de naam wat onduidelijk is :-)

> <!-- FJP Vertaling mirror? //-->

Ik dacht dat we daar "spiegelserver" oid voor genomen hebben in het
verleden (hoewel ik dat persoonlijk toch, uh, "nogal" vreemd vind.

> <term>cdrom-detect</term><listitem><para>
> 
> <!-- FJP
> Detects CD-ROM drives, either installed or attached to the computer.//-->
> Detecteert CD-stations, zowel interne als extern op de computer aangesloten.
> <!-- FJP Wat is relatie met iso-scan? //-->

cdrom-detect zoekt naar hardware, en laadt drivers. iso-scan zoekt naar
ISO images, hetzij op CD-ROMs, hetzij op harde schijven, en mount deze
zodat ze beschikbaar worden voor de installer.

> <!-- FJP
> Automatically partitions an entire disk according to preset 
> user preferences.//-->
> Doet een automatische schijfindeling van een hele harde schijf op basis van
> vooraf gedefinieerde gebruikersvoorkeuren.
> <!-- FJP Zijn dit voorkeuren van de gebruiker of van het d-i team? //-->

beide :)

[...]
> <!-- FJP
> Allows the user to partition disks attached to the system. A 
> partitioning program appropriate to your computer's architecture
> is chosen.//-->
> Maakt het mogelijk om harde schijven aangesloten op het syseem in te delen.

systeem

> Er wordt een schijfindelingsprogramma gekozen dat past bij het platform
> waartoe uw computer behoort.
[...]
> <term>base-installer</term><listitem><para>
> 
> <!-- FJP
> Installs the most basic set of packages which would allow
> the computer to operate under Linux when rebooted. //-->
> Installeert de meest minimale set van pakketten die het mogelijk
> maken om de computer, nadat deze opnieuw is opgestart, onder Linux
> te laten werken.

s/werken/functioneren/ ?

niet zo belangrijk, maar lijkt me duidelijker...

[...]
> Installeert een @boot loader@ programma op de harde schijf. Dit is
> noodzakelijk om de computer onder Linux te laten opstarten zonder een
> diskette of CD te gebruiken. Veel @boot loaders@ kennen de mogelijkheid om
> de gebruiker &mdash; elke keer dat de computer wordt opgestart &mdash; te
> laten kiezen uit verschillende besturingssystemen.
> <!-- FJP vertaling voor 'boot loader'? //-->

mm. Da's inderdaad een moeilijke. Misschien gewoon onvertaald laten?

(ik *denk* dat "opstartlader" gebruikt is in het verleden, maar ben daar
absoluut niet zeker van...)

> </para></listitem>
> </varlistentry>
> <varlistentry>
> 
> <term>baseconfig</term><listitem><para>
> 
> <!-- FJP
> Provides dialogs for setting up the base system packages according
> to user preferences. This is normally done after rebooting the 
> computer; it is the 'first run' of the new Debian system. //-->
> Voorziet in @dialogen@ om het basissysteem te configureren conform de
> voorkeuren van de gebruiker. Dit gebeurt normaalgesproken nadat de computer
> opnieuw is opgestart; het is de 'eerste @run@' van het nieuwe Debian systeem.
> <!-- FJP Wederom 'dialoog'; 'eerste run? //-->

eerste opstart

[...]

verder geen opmerkingen.

-- 
Wouter Verhelst
Debian GNU/Linux -- http://www.debian.org
Nederlandstalige Linux-documentatie -- http://nl.linux.org
"Stop breathing down my neck." "My breathing is merely a simulation."
"So is my neck, stop it anyway!"
  -- Voyager's EMH versus the Prometheus' EMH, stardate 51462.

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: