[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://apt/po/nl.po



Op ma 12-01-2004, om 15:13 schreef Bas Zoetekouw:
> Hi Wouter!
> > --- apt_nl.po.orig	2004-01-12 11:35:25.000000000 +0100
> > +++ apt_nl.po	2004-01-12 12:13:58.000000000 +0100
> > @@ -17,7 +17,7 @@
> >  #: cmdline/apt-cache.cc:133
> >  #, c-format
> >  msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
> > -msgstr "Pakket %s versie %s vheeft een niet-voldane afhankelijkheid:\n"
> > +msgstr "Pakket %s versie %s heeft een niet-voldane afhankelijkheid:\n"
> 
> Ik vind "niet-voldane afhankelijkheid" raar.  Beter vind ik bijvoorbeeld
> 
> "Pakket %s versie %s heeft een afhankelijkheid waarniet niet voldaan kan
> worden"
> 
> Al vind ik "afhankelijkheid" ene beetje raar klinken.

Hmm, niet akkoord. Ik zie trouwens ook niet echt een goed alternatief...

> >  msgstr ""
> >  "Gebruik: apt-ftparchive [opties] opdracht\n"
> >  "\n"
> > -"Opdrachten: packages binariespd [voorrangsbestand [padprefix]]\n"
> > +"Opdrachten: packages binariespad [voorrangsbestand [padprefix]]\n"
> >  "                   sources bronpad [voorrangsbestand [padprefix]]\n"
> >  "                   contents pad\n"
> >  "                   release pad\n"
> 
> Ehw, wat is een voorrangsbestand?  Een bestand dat van rechts komt?
> En er klopt iets niet met de uitlijning zo te zien.

ACK, in eerste instantie niet echt op gelet.

> >  msgid "  %s has no override entry\n"
> > -msgstr " %s heeft geen voorrangsingang\n"
> > +msgstr "  %s heeft geen voorrangsingang\n"
> 
> Maar wel een voorrangsuitrit?  
> Sorry, ik drijf het misschien een beetje in het belachelijke, maar ik
> vind deze vertaling heel erg verwarrend.  

De "ingang" verwijst hier naar een "ingang" in een lijst:

wouter@worldmusic:~$ gnuvd ingang
'in-gang (de ~ (m.))
1 opening waardoor men kan binnentreden => entree, toegang
2 vermelding die toegang geeft tot een informatie => trefwoord

Het gaat hem om de tweede betekenis, niet de eerste.

[...]
> >  msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
> > -msgstr "Na het uitpakken zal er anvullend %sB schijfruimte gebruikt worden.\n"
> > +msgstr "Na het uitpakken zal er aanvullend %sB schijfruimte gebruikt worden.\n"
> 
> aanvullend %sB schijfruimte --> %sB schijfruimte extra 

Ik vond die zin zelf ook wat vreemd, maar vond niet direct een beter
alternatief. Die van jou lijkt me wel wat...

> >  #: cmdline/apt-get.cc:1103
> >  msgid "However the following packages replace it:"
> > @@ -999,8 +1002,8 @@
> >  #: cmdline/apt-get.cc:1509
> >  msgid "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a solution)."
> >  msgstr ""
> > -"Niet voldane afhankelijkheden. U kunt best 'apt-get -f install' proberen zonder pakketten,\n"
> > -" (of u kunt zelf een oplossing specificeren)."
> > +"Niet voldane afhankelijkheden. U kunt best 'apt-get -f install' proberen\n"
> > +"zonder pakketten, (of u kunt zelf een oplossing specificeren)."
> 
> Volgens mij is een niet-voldane afhankelijkheid niet hetzelfde als een
> afhankelijkheid waar niet aan voldaan _kan_ worden.

ACK, maar da's niet wat de Engelstalige tekst zegt. Die zegt "Unmet
dependencies".

> >  "the package is simply not installable and a bug report against\n"
> >  "that package should be filed."
> [...]
> > +"Aangezien u slechts een enkele opdracht gegegeven hebt is het zeer\n"
> > +"waarschijnlijk dat het pakket doodgewoon niet installeerbaar is. U kunt dan\n"
> > +"best een foutrapport indienen voor dit pakket."
> 
> "U kunt best" vind ik een stuk minder dringend dan "You should".
> Misschien "U kunt het beste" oid?

Ik zie niet echt een verschil in urgentie tussen beide...

> >  #: cmdline/apt-get.cc:1831
> >  msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
> > -msgstr "U dient minstens één pakket op te geven om de bron van op te halen"
> > +msgstr "U dient minstens één pakket op te geven waarvan de bron moet opgehaald worden"
> 
> s/bron/broncode/?  In het Engels is "source" wel een synoniem voor
> "source code", maar in het Nederlands niet volgens mij.

ACK

> >  msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
> > -msgstr "Voldoen aan afhankelijkheid %s van pakket %s is mislukt: geïnstalleerd is te nieuw."
> > +msgstr "Voldoen aan afhankelijkheid %s van pakket %s is mislukt: geïnstalleerd pakket %s is te nieuw."
> 
> Lelijk. Waarom niet "Het is mislukt om aan afhankelijkheid %s van pakket
> %s te voldoen"?

Komt naar mijn gevoel heel erg kunstmatig over.

> >  #: cmdline/acqprogress.cc:55
> >  msgid "Hit "
> > -msgstr "Geraakt"
> > +msgstr "Geraakt  "
> 
> "Raak "?

Nee, het gaat over die dingen die apt voor URLs plakt bij "apt-get
update":

Hit http://ftp.linkline.be stable/main Release

Dan is "raak" een beetje vreemd. Hm. "Geraakt" ook wel, eigenlijk...

[...]
> >  #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
> >  msgid "Failed to create pipes"
> > @@ -1410,7 +1413,7 @@
> >  #: apt-inst/filelist.cc:553
> >  #, c-format
> >  msgid "Duplicate conf file %s/%s"
> > -msgstr "Dubbel van configuratiebestand %s/%s"
> > +msgstr "Dubbel van conffile %s/%s"
> 
> Volgens mij kan je dat niet zo zeggen in het nederlands. 
> "Er is een dubbele van ..." of (mooier) "het configuratiebstand %s/%s
> heeft een duplicaat" ofzo.

in elk geval "het conffile". Ik heb er filelist.cc op nageslagen; de
desbetreffende code gaat over conffiles (al noemt men het in de msgid
foutief "conf file")

> >  #: methods/ftp.cc:740
> >  msgid "Could not listen on the socket"
> > -msgstr "Kon niet op de socket niet luisteren"
> > +msgstr "Kon op het socket niet luisteren"
> 
> nee, "de".

OK. Dat was één van die dingen waar ik niet zeker van was :)

>   Waarom vertalen we pipes wel maar sockets niet?

dunno? :)

> >  #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
> >  msgid "The package cache file is an incompatible version"
> > -msgstr "Het pakketcachebestand heeft een niet-compatible versie"
> > +msgstr "Het pakketcachebestand heeft een niet-compatibele versie"
> 
> "De versie van het pakketcachebestand is niet compatible"

"niet compatibel", dan, naar analogie met de rest van de .po

> >  #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
> >  msgid "Obsoletes"
> > -msgstr "Verouderd"
> > +msgstr "Veroudert"
> 
> Is verouderen niet iets te zwak?

Hoezo? "Package X obsoletes package Y" vs "Pakket X veroudert pakket Y",
lijkt me niks mis mee.

[...] 
-- 
Wouter Verhelst
BVBA NixSys
Louizastraat 14, 2800 Mechelen
+32 15 27 69 50 / +32 486 83 61 98

Attachment: signature.asc
Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend


Reply to: