Op ma 12-01-2004, om 15:13 schreef Bas Zoetekouw: > Hi Wouter! > > --- apt_nl.po.orig 2004-01-12 11:35:25.000000000 +0100 > > +++ apt_nl.po 2004-01-12 12:13:58.000000000 +0100 > > @@ -17,7 +17,7 @@ > > #: cmdline/apt-cache.cc:133 > > #, c-format > > msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" > > -msgstr "Pakket %s versie %s vheeft een niet-voldane afhankelijkheid:\n" > > +msgstr "Pakket %s versie %s heeft een niet-voldane afhankelijkheid:\n" > > Ik vind "niet-voldane afhankelijkheid" raar. Beter vind ik bijvoorbeeld > > "Pakket %s versie %s heeft een afhankelijkheid waarniet niet voldaan kan > worden" > > Al vind ik "afhankelijkheid" ene beetje raar klinken. Hmm, niet akkoord. Ik zie trouwens ook niet echt een goed alternatief... > > msgstr "" > > "Gebruik: apt-ftparchive [opties] opdracht\n" > > "\n" > > -"Opdrachten: packages binariespd [voorrangsbestand [padprefix]]\n" > > +"Opdrachten: packages binariespad [voorrangsbestand [padprefix]]\n" > > " sources bronpad [voorrangsbestand [padprefix]]\n" > > " contents pad\n" > > " release pad\n" > > Ehw, wat is een voorrangsbestand? Een bestand dat van rechts komt? > En er klopt iets niet met de uitlijning zo te zien. ACK, in eerste instantie niet echt op gelet. > > msgid " %s has no override entry\n" > > -msgstr " %s heeft geen voorrangsingang\n" > > +msgstr " %s heeft geen voorrangsingang\n" > > Maar wel een voorrangsuitrit? > Sorry, ik drijf het misschien een beetje in het belachelijke, maar ik > vind deze vertaling heel erg verwarrend. De "ingang" verwijst hier naar een "ingang" in een lijst: wouter@worldmusic:~$ gnuvd ingang 'in-gang (de ~ (m.)) 1 opening waardoor men kan binnentreden => entree, toegang 2 vermelding die toegang geeft tot een informatie => trefwoord Het gaat hem om de tweede betekenis, niet de eerste. [...] > > msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" > > -msgstr "Na het uitpakken zal er anvullend %sB schijfruimte gebruikt worden.\n" > > +msgstr "Na het uitpakken zal er aanvullend %sB schijfruimte gebruikt worden.\n" > > aanvullend %sB schijfruimte --> %sB schijfruimte extra Ik vond die zin zelf ook wat vreemd, maar vond niet direct een beter alternatief. Die van jou lijkt me wel wat... > > #: cmdline/apt-get.cc:1103 > > msgid "However the following packages replace it:" > > @@ -999,8 +1002,8 @@ > > #: cmdline/apt-get.cc:1509 > > msgid "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a solution)." > > msgstr "" > > -"Niet voldane afhankelijkheden. U kunt best 'apt-get -f install' proberen zonder pakketten,\n" > > -" (of u kunt zelf een oplossing specificeren)." > > +"Niet voldane afhankelijkheden. U kunt best 'apt-get -f install' proberen\n" > > +"zonder pakketten, (of u kunt zelf een oplossing specificeren)." > > Volgens mij is een niet-voldane afhankelijkheid niet hetzelfde als een > afhankelijkheid waar niet aan voldaan _kan_ worden. ACK, maar da's niet wat de Engelstalige tekst zegt. Die zegt "Unmet dependencies". > > "the package is simply not installable and a bug report against\n" > > "that package should be filed." > [...] > > +"Aangezien u slechts een enkele opdracht gegegeven hebt is het zeer\n" > > +"waarschijnlijk dat het pakket doodgewoon niet installeerbaar is. U kunt dan\n" > > +"best een foutrapport indienen voor dit pakket." > > "U kunt best" vind ik een stuk minder dringend dan "You should". > Misschien "U kunt het beste" oid? Ik zie niet echt een verschil in urgentie tussen beide... > > #: cmdline/apt-get.cc:1831 > > msgid "Must specify at least one package to fetch source for" > > -msgstr "U dient minstens één pakket op te geven om de bron van op te halen" > > +msgstr "U dient minstens één pakket op te geven waarvan de bron moet opgehaald worden" > > s/bron/broncode/? In het Engels is "source" wel een synoniem voor > "source code", maar in het Nederlands niet volgens mij. ACK > > msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" > > -msgstr "Voldoen aan afhankelijkheid %s van pakket %s is mislukt: geïnstalleerd is te nieuw." > > +msgstr "Voldoen aan afhankelijkheid %s van pakket %s is mislukt: geïnstalleerd pakket %s is te nieuw." > > Lelijk. Waarom niet "Het is mislukt om aan afhankelijkheid %s van pakket > %s te voldoen"? Komt naar mijn gevoel heel erg kunstmatig over. > > #: cmdline/acqprogress.cc:55 > > msgid "Hit " > > -msgstr "Geraakt" > > +msgstr "Geraakt " > > "Raak "? Nee, het gaat over die dingen die apt voor URLs plakt bij "apt-get update": Hit http://ftp.linkline.be stable/main Release Dan is "raak" een beetje vreemd. Hm. "Geraakt" ook wel, eigenlijk... [...] > > #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115 > > msgid "Failed to create pipes" > > @@ -1410,7 +1413,7 @@ > > #: apt-inst/filelist.cc:553 > > #, c-format > > msgid "Duplicate conf file %s/%s" > > -msgstr "Dubbel van configuratiebestand %s/%s" > > +msgstr "Dubbel van conffile %s/%s" > > Volgens mij kan je dat niet zo zeggen in het nederlands. > "Er is een dubbele van ..." of (mooier) "het configuratiebstand %s/%s > heeft een duplicaat" ofzo. in elk geval "het conffile". Ik heb er filelist.cc op nageslagen; de desbetreffende code gaat over conffiles (al noemt men het in de msgid foutief "conf file") > > #: methods/ftp.cc:740 > > msgid "Could not listen on the socket" > > -msgstr "Kon niet op de socket niet luisteren" > > +msgstr "Kon op het socket niet luisteren" > > nee, "de". OK. Dat was één van die dingen waar ik niet zeker van was :) > Waarom vertalen we pipes wel maar sockets niet? dunno? :) > > #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 > > msgid "The package cache file is an incompatible version" > > -msgstr "Het pakketcachebestand heeft een niet-compatible versie" > > +msgstr "Het pakketcachebestand heeft een niet-compatibele versie" > > "De versie van het pakketcachebestand is niet compatible" "niet compatibel", dan, naar analogie met de rest van de .po > > #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 > > msgid "Obsoletes" > > -msgstr "Verouderd" > > +msgstr "Veroudert" > > Is verouderen niet iets te zwak? Hoezo? "Package X obsoletes package Y" vs "Pakket X veroudert pakket Y", lijkt me niks mis mee. [...] -- Wouter Verhelst BVBA NixSys Louizastraat 14, 2800 Mechelen +32 15 27 69 50 / +32 486 83 61 98
Attachment:
signature.asc
Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend