Re: [RFR] po://apt/po/nl.po
Hi Wouter!
You wrote:
> --- apt_nl.po.orig 2004-01-12 11:35:25.000000000 +0100
> +++ apt_nl.po 2004-01-12 12:13:58.000000000 +0100
> @@ -17,7 +17,7 @@
> #: cmdline/apt-cache.cc:133
> #, c-format
> msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
> -msgstr "Pakket %s versie %s vheeft een niet-voldane afhankelijkheid:\n"
> +msgstr "Pakket %s versie %s heeft een niet-voldane afhankelijkheid:\n"
Ik vind "niet-voldane afhankelijkheid" raar. Beter vind ik bijvoorbeeld
"Pakket %s versie %s heeft een afhankelijkheid waarniet niet voldaan kan
worden"
Al vind ik "afhankelijkheid" ene beetje raar klinken.
> msgstr ""
> "Gebruik: apt-ftparchive [opties] opdracht\n"
> "\n"
> -"Opdrachten: packages binariespd [voorrangsbestand [padprefix]]\n"
> +"Opdrachten: packages binariespad [voorrangsbestand [padprefix]]\n"
> " sources bronpad [voorrangsbestand [padprefix]]\n"
> " contents pad\n"
> " release pad\n"
Ehw, wat is een voorrangsbestand? Een bestand dat van rechts komt?
En er klopt iets niet met de uitlijning zo te zien.
> msgid " %s has no override entry\n"
> -msgstr " %s heeft geen voorrangsingang\n"
> +msgstr " %s heeft geen voorrangsingang\n"
Maar wel een voorrangsuitrit?
Sorry, ik drijf het misschien een beetje in het belachelijke, maar ik
vind deze vertaling heel erg verwarrend.
> #: cmdline/apt-get.cc:656
> msgid "Unable to minimize the upgrade set"
> -msgstr "Kon opwaarderingset niet minimaliseren"
> +msgstr "Kon opwaarderingsset niet minimaliseren"
opwaarderingsset --> "verzameling van op te waarderen paketten" ?
> msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
> -msgstr "Na het uitpakken zal er anvullend %sB schijfruimte gebruikt worden.\n"
> +msgstr "Na het uitpakken zal er aanvullend %sB schijfruimte gebruikt worden.\n"
aanvullend %sB schijfruimte --> %sB schijfruimte extra
> #: cmdline/apt-get.cc:1103
> msgid "However the following packages replace it:"
> @@ -999,8 +1002,8 @@
> #: cmdline/apt-get.cc:1509
> msgid "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a solution)."
> msgstr ""
> -"Niet voldane afhankelijkheden. U kunt best 'apt-get -f install' proberen zonder pakketten,\n"
> -" (of u kunt zelf een oplossing specificeren)."
> +"Niet voldane afhankelijkheden. U kunt best 'apt-get -f install' proberen\n"
> +"zonder pakketten, (of u kunt zelf een oplossing specificeren)."
Volgens mij is een niet-voldane afhankelijkheid niet hetzelfde als een
afhankelijkheid waar niet aan voldaan _kan_ worden.
> "the package is simply not installable and a bug report against\n"
> "that package should be filed."
[...]
> +"Aangezien u slechts een enkele opdracht gegegeven hebt is het zeer\n"
> +"waarschijnlijk dat het pakket doodgewoon niet installeerbaar is. U kunt dan\n"
> +"best een foutrapport indienen voor dit pakket."
"U kunt best" vind ik een stuk minder dringend dan "You should".
Misschien "U kunt het beste" oid?
> #: cmdline/apt-get.cc:1831
> msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
> -msgstr "U dient minstens één pakket op te geven om de bron van op te halen"
> +msgstr "U dient minstens één pakket op te geven waarvan de bron moet opgehaald worden"
s/bron/broncode/? In het Engels is "source" wel een synoniem voor
"source code", maar in het Nederlands niet volgens mij.
> msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
> -msgstr "Voldoen aan afhankelijkheid %s van pakket %s is mislukt: geïnstalleerd is te nieuw."
> +msgstr "Voldoen aan afhankelijkheid %s van pakket %s is mislukt: geïnstalleerd pakket %s is te nieuw."
Lelijk. Waarom niet "Het is mislukt om aan afhankelijkheid %s van pakket
%s te voldoen"?
> #: cmdline/acqprogress.cc:55
> msgid "Hit "
> -msgstr "Geraakt"
> +msgstr "Geraakt "
"Raak "?
> #: dselect/install:102
> msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
> -msgstr "of veroorzaakt worden door niet-voldane afhankelijkheden. Dit is Ok, enkel de fouten"
> +msgstr "worden door niet-voldane afhankelijkheden. Dit is Ok, enkel de fouten boven dit"
Wederom de niet-voldane afhankelijkheden.
> #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
> msgid "Failed to create pipes"
> @@ -1410,7 +1413,7 @@
> #: apt-inst/filelist.cc:553
> #, c-format
> msgid "Duplicate conf file %s/%s"
> -msgstr "Dubbel van configuratiebestand %s/%s"
> +msgstr "Dubbel van conffile %s/%s"
Volgens mij kan je dat niet zo zeggen in het nederlands.
"Er is een dubbele van ..." of (mooier) "het configuratiebstand %s/%s
heeft een duplicaat" ofzo.
> #: methods/ftp.cc:740
> msgid "Could not listen on the socket"
> -msgstr "Kon niet op de socket niet luisteren"
> +msgstr "Kon op het socket niet luisteren"
nee, "de". Waarom vertalen we pipes wel maar sockets niet?
> #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
> msgid "The package cache file is an incompatible version"
> -msgstr "Het pakketcachebestand heeft een niet-compatible versie"
> +msgstr "Het pakketcachebestand heeft een niet-compatibele versie"
"De versie van het pakketcachebestand is niet compatible"
> #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
> msgid "Obsoletes"
> -msgstr "Verouderd"
> +msgstr "Veroudert"
Is verouderen niet iets te zwak?
> msgid "Building Dependency Tree"
> -msgstr "Afhankelijkheidsboom wordt opgebouwt"
> +msgstr "Afhankelijkheidsboom wordt opgebouwd"
Boom met afhankelijkheden?
> #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
> msgid "Collecting File Provides"
> -msgstr "Voorziene bestanden worden verzamelt"
> +msgstr "Voorziene bestanden worden verzameld"
? Wat is een voorzien bestand?
> #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
> msgid "IO Error saving source cache"
> -msgstr "IO-fout tijdens wegschrijven bronpakketcache"
> +msgstr "Invoer/Uitvoer-fout tijdens wegschrijven bronpakketcache"
cache van bronpakketten
--
Kind regards,
+--------------------------------------------------------------------+
| Bas Zoetekouw | GPG key: 0644fab7 |
|----------------------------| Fingerprint: c1f5 f24c d514 3fec 8bf6 |
| bas@o2w.nl, bas@debian.org | a2b1 2bae e41f 0644 fab7 |
+--------------------------------------------------------------------+
Reply to: