[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://apt/po/nl.po



On Mon, Jan 12, 2004 at 03:57:19PM +0100, Wouter Verhelst wrote:

||  Op ma 12-01-2004, om 15:13 schreef Bas Zoetekouw:
||  > Hi Wouter!
||  > > --- apt_nl.po.orig	2004-01-12 11:35:25.000000000 +0100
||  > > +++ apt_nl.po	2004-01-12 12:13:58.000000000 +0100
||  > > @@ -17,7 +17,7 @@
||  > >  #: cmdline/apt-cache.cc:133
||  > >  #, c-format
||  > >  msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
||  > > -msgstr "Pakket %s versie %s vheeft een niet-voldane afhankelijkheid:\n"
||  > > +msgstr "Pakket %s versie %s heeft een niet-voldane afhankelijkheid:\n"
||  >
||  > Ik vind "niet-voldane afhankelijkheid" raar.  Beter vind ik bijvoorbeeld
||  >
||  > "Pakket %s versie %s heeft een afhankelijkheid waarniet niet voldaan kan
||  > worden"
||  >
||  > Al vind ik "afhankelijkheid" ene beetje raar klinken.
||
||  Hmm, niet akkoord. Ik zie trouwens ook niet echt een goed alternatief...

Hmm.... in mijn beeld: als een pakket P zegt: ik heb X nodig, maar X is
geen pakket (maar bijvoorbeeld een virtueel pakket, of een logische-of van
een aantal pakketten), dan is dat niet echt een afhankelijkheid tussen
twee pakketten, maar meer gewoon een preconditie/vereiste/voorwaarde
van P. Zeg maar, unilateraal door P gedeclareerd.

Wat ideeen:

Pakket %s versie %s heeft een afhankelijkheid waaraan niet kan worden voldaan.

Pakket %s versie %s heeft een vereiste waaraan niet kan worden voldaan.

Pakket %s versie %s heeft een vereiste die niet vervuld kan worden.

Pakket %s versie %s heeft een vereiste waarin geen enkel beschikbaar
    pakket voorziet.

Pakket %s versie %s vereist een ander pakket dat niet beschikbaar is.
(vervaagt helaas onderscheid package<->dependency)

||  > >  #: cmdline/apt-get.cc:1103
||  > >  msgid "However the following packages replace it:"
||  > > @@ -999,8 +1002,8 @@
||  > >  #: cmdline/apt-get.cc:1509
||  > >  msgid "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a solution)."
||  > >  msgstr ""
||  > > -"Niet voldane afhankelijkheden. U kunt best 'apt-get -f install' proberen zonder pakketten,\n"
||  > > -" (of u kunt zelf een oplossing specificeren)."
||  > > +"Niet voldane afhankelijkheden. U kunt best 'apt-get -f install' proberen\n"
||  > > +"zonder pakketten, (of u kunt zelf een oplossing specificeren)."
||  >
||  > Volgens mij is een niet-voldane afhankelijkheid niet hetzelfde als een
||  > afhankelijkheid waar niet aan voldaan _kan_ worden.
||
||  ACK, maar da's niet wat de Engelstalige tekst zegt. Die zegt "Unmet
||  dependencies".

Volgens mij is het "voldoen *aan* iets". En nee, het is volgens mij geen
meewerkend voorwerp.

Je kunt wel een wens vervullen. Een afhankelijkheid vervullen? Een
vereiste vervullen? In een behoefte voorzien? Aan een voorwaarde voldoen?

Klinkt allemaal belabberd.

||  > >  "the package is simply not installable and a bug report against\n"
||  > >  "that package should be filed."
||  > [...]
||  > > +"Aangezien u slechts een enkele opdracht gegegeven hebt is het zeer\n"
||  > > +"waarschijnlijk dat het pakket doodgewoon niet installeerbaar is. U kunt dan\n"
||  > > +"best een foutrapport indienen voor dit pakket."
||  >
||  > "U kunt best" vind ik een stuk minder dringend dan "You should".
||  > Misschien "U kunt het beste" oid?
||
||  Ik zie niet echt een verschil in urgentie tussen beide...

"Best" in "u kunt best" wordt niet geinterpreteerd als "het is het beste
als u", maar meer als "het is toegestaan", "het is in orde als u". Ik
denk dat hier een verschil in dialect naar voren komt tussen vertaler
en reviewer.

Overigens heeft ook voor mij de "in orde" interpretatie de voorhand.
Gaat het echt om "het beste", schrijft dan: "u kunt het best(e)", dan
is het zeker duidelijk.

||  > >  msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
||  > > -msgstr "Voldoen aan afhankelijkheid %s van pakket %s is mislukt: geïnstalleerd is te nieuw."
||  > > +msgstr "Voldoen aan afhankelijkheid %s van pakket %s is mislukt: geïnstalleerd pakket %s is te nieuw."
||  >
||  > Lelijk. Waarom niet "Het is mislukt om aan afhankelijkheid %s van pakket
||  > %s te voldoen"?
||
||  Komt naar mijn gevoel heel erg kunstmatig over.

Of vrijer vertaald: "Er kon niet aan afhankelijkheid %s van pakket %s
worden voldaan..."

||  > >  #: cmdline/acqprogress.cc:55
||  > >  msgid "Hit "
||  > > -msgstr "Geraakt"
||  > > +msgstr "Geraakt  "
||  >
||  > "Raak "?
||
||  Nee, het gaat over die dingen die apt voor URLs plakt bij "apt-get
||  update":
||
||  Hit http://ftp.linkline.be stable/main Release
||
||  Dan is "raak" een beetje vreemd. Hm. "Geraakt" ook wel, eigenlijk...

"Treffer"?

Overigens heb ik na al die tijd nog steeds geen idee wat er nou geraakt
is, en of dat nou zo moeilijk was dat het een vermelding verdient.

||  [...]
||  > >  #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
||  > >  msgid "Failed to create pipes"
||  > > @@ -1410,7 +1413,7 @@
||  > >  #: apt-inst/filelist.cc:553
||  > >  #, c-format
||  > >  msgid "Duplicate conf file %s/%s"
||  > > -msgstr "Dubbel van configuratiebestand %s/%s"
||  > > +msgstr "Dubbel van conffile %s/%s"
||  >
||  > Volgens mij kan je dat niet zo zeggen in het nederlands.
||  > "Er is een dubbele van ..." of (mooier) "het configuratiebstand %s/%s
||  > heeft een duplicaat" ofzo.
||
||  in elk geval "het conffile". Ik heb er filelist.cc op nageslagen; de
||  desbetreffende code gaat over conffiles (al noemt men het in de msgid
||  foutief "conf file")

Dubbele conffile?

En volgens mij is het "de file". Tenminste, dat zeg ik in mijn dagelijke
omgang.

||  > >  #: methods/ftp.cc:740
||  > >  msgid "Could not listen on the socket"
||  > > -msgstr "Kon niet op de socket niet luisteren"
||  > > +msgstr "Kon op het socket niet luisteren"
||  >
||  > nee, "de".
||
||  OK. Dat was één van die dingen waar ik niet zeker van was :)

De socket. MeeEens.

||  >   Waarom vertalen we pipes wel maar sockets niet?
||
||  dunno? :)

Hm. Plug? Nou ja, het is ook wel een heel technische term, en doorgaans
gewoon als leenwoord in gebruikt, dus misschien moet het ook gewoon maar
onvertaald blijven.

||  > >  #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
||  > >  msgid "The package cache file is an incompatible version"
||  > > -msgstr "Het pakketcachebestand heeft een niet-compatible versie"
||  > > +msgstr "Het pakketcachebestand heeft een niet-compatibele versie"
||  >
||  > "De versie van het pakketcachebestand is niet compatible"

Yummie, een leenwoord ingeklemd tussen twee nederlandse woorden. :-P

||  "niet compatibel", dan, naar analogie met de rest van de .po
||
||  > >  #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
||  > >  msgid "Obsoletes"
||  > > -msgstr "Verouderd"
||  > > +msgstr "Veroudert"
||  >
||  > Is verouderen niet iets te zwak?
||
||  Hoezo? "Package X obsoletes package Y" vs "Pakket X veroudert pakket Y",
||  lijkt me niks mis mee.

Een oud pakket kan mijns inziens nog prima werken.

Een obsolete pakket is gevaarlijk, want de maintainer dan wel developer
behoudt zich daarmee het recht voor incompatibele wijzigingen te maken.

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: