[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Utilities



On Fri, Mar 14, 2003 at 06:23:52PM +0100, Vincent van Adrighem wrote:

> Laat ik het dan aannemelijker maken. Volgens de VanDale:
> Gereedschap => de gezamenlijke voorwerpen die voor het verrichten van
> een werkzaamheid nodig zijn
> (zie ook: instrument, hulpmiddel)

Een programma is geen voorwerp. Je kunt het niet vastpakken...

> > Overigens is het m.i. niet de bedoeling dat we 'beeldend' vertalen.
> > Maar correct.
> 
> Nu heb je zelf reeds aangegeven dat je hulpprogramma (zijnde een
> hulpmiddel) ook een correcte vertaling vindt. Gereedschap is volgens je
> eigen oordeel dus een correcte vertaling. Hij is immers hetzelfde als
> hulpmiddel.

Nee, een gereedschap is niet hetzelfde als een hulpmiddel. Als we van
hulpmiddel == gereedschap uitgaan, zijn de krukken die je gebruikt als
je je been breekt ook gereedschappen. Ze helpen je immers bij het lopen.

> Daar komt bij dat utility geen correcte vertaling is:
> ----------
> vincent@vincent:~$ gnuvd utility
> word not found
> ----------

Tikvoutje, ik bedoelde:
----------
[10:42] [schoutjm@mainframe:~] % gnuvd utiliteit  
1 nut, bruikbaarheid
2 voorwerp van nut => hulpmiddel


utiliteitsbouw (de ~ (m.)) 
1 het bouwen van fabrieken, kantoren, magazijnen, kazernes e.d.
woningbouw
----------

Die bestaat dus wel...

> Het is de bedoeling dat we begrijpend vertalen. Een woord als utility
> vertalen met utility is geen vertalen. Het is overnemen. Beeldend
> vertalen is slechts een middel om begrijpend te vertalen. Is het
> originele engelse woord immers niet ook al een begrijpelijke weergave
> van iets veel abstracters?

Voor een leek is utility geen begrijpelijke weergave.

> Daar komt bij dat de vertaling gereedschap al veel gebruikt wordt. Dat
> is misschien geen reden op zichzelf, maar samen met het feit dat het
> geen slechte vertaling is en het belangrijk is om consistent te
> vertalen, lijkt het mij overtuiging genoeg om het niet direct aan de
> kant te schuiven.

Gereedschap is dus geen juiste vertaling. Ik weet niet wie het verzonnen
heeft, het is net zoiets als 'u heeft'. Wordt veel gebruikt, maar het
klopt niet.. 

Mark

-- 
Mark Schouten
Alphen aan den Rijn, Holland
debian@jeeves.mine.nu



Reply to: