Op vr 14-03-2003, om 18:23 schreef Vincent van Adrighem: > Op Fri, 14 Mar 2003 15:40:08 +0100 schreef Mark Schouten > <debian@jeeves.mine.nu>: > > Gereedschappen zijn dingen die je vast kunt pakken. Schroevendraaiers, > > hamers en dat soort dingen. En die heb ik nog nooit in softwarevorm > > gezien. ;) Op het moment dat je het woord 'tool' tegen komt, zou je er > > eventueel over na kunnen denken om dat naar gereedschappen te > > vertalen. Maar als je het mij vraagt klopt het dan nog steeds niet. > > Laat ik het dan aannemelijker maken. Volgens de VanDale: > Gereedschap => de gezamenlijke voorwerpen die voor het verrichten van > een werkzaamheid nodig zijn > (zie ook: instrument, hulpmiddel) De betekenis van 'gereedschap' is in deze discussie alleen interessant mbt zijn relatie tot 'utility'. Oftewel: 'utility' opzoeken in een vertaalwoordenboek was waarschijnlijk interessanter geweest... > > Overigens is het m.i. niet de bedoeling dat we 'beeldend' vertalen. > > Maar correct. > > Nu heb je zelf reeds aangegeven dat je hulpprogramma (zijnde een > hulpmiddel) ook een correcte vertaling vindt. Gereedschap is volgens je > eigen oordeel dus een correcte vertaling. Hij is immers hetzelfde als > hulpmiddel. Uh, neen. Een hulpprogramma is een hulpmiddel, maar een hulpmiddel is daarom nog geen hulpprogramma. > Daar komt bij dat utility geen correcte vertaling is: > ---------- > vincent@vincent:~$ gnuvd utility > word not found > ---------- d'oh. > Het is de bedoeling dat we begrijpend vertalen. Een woord als utility > vertalen met utility is geen vertalen. Het is overnemen. Beeldend > vertalen is slechts een middel om begrijpend te vertalen. Is het > originele engelse woord immers niet ook al een begrijpelijke weergave > van iets veel abstracters? Ja, maar een ingeburgerde. 'Gereedschap' is dat niet -- heel veel mensen gaan dat niet zien als iets abstract. Los daarvan is een 'utility' niet het zelfde als een 'tool'; het laatste is heel duidelijk wél een schroevendraaier, hamer, of zaag, terwijl het eerste ook nog andere betekenissen heeft. Dat maakt de vertaling 'gereedschap' nog iets minder gelukkig. > Daar komt bij dat de vertaling gereedschap al veel gebruikt wordt. Dat > is misschien geen reden op zichzelf, Dat is niet alleen geen reden op zichzelf, dat is gewoon helemaal geen reden. Veel gebruik maken van een verkeerde vertaling maakt ze niet beter... > maar samen met het feit dat het > geen slechte vertaling is Voor het woord 'utility' is het dat wel. > en het belangrijk is om consistent te > vertalen, lijkt het mij overtuiging genoeg om het niet direct aan de > kant te schuiven. Toch wel. Ik kan me achter 'hulpprogramma' zetten, maar niet achter 'gereedschap'. Ook niet voor het woord 'tool' in de context van software, trouwens. -- wouter at grep dot be "An expert can usually spot the difference between a fake charge and a full one, but there are plenty of dead experts." -- National Geographic Channel, in a documentary about large African beasts.
Attachment:
signature.asc
Description: Dit berichtdeel is digitaal gesigneerd