Op Thu, 13 Mar 2003 18:28:22 +0100 schreef Mark Schouten <debian@jeeves.mine.nu>: > er is wat onduidelijkheid over de vertaling van het woord 'utilities'. > Velen vertalen dat met 'gereedschappen', wat IMO eigenlijk gewoon fout > is. Ik ga zelf uit van hulpprogramma's, of gewoon utilities. > > Zullen we hier een leuke boom over beginnen? :P Dat ligt compleet aan de context. In sommige gevallen zijn utilities wel degelijk "gereedschappen". Het bijkomende voordeel is dat het beeldend is voor de gebruiker. Dat maakt het gewoon duidelijker. Zelf vertaal ik in geval van twijfel met "hulpprogrammas". De vertaling "hulpjes" heb ik een een tijdje terug gehoord maar is vrij snel van de tafel geveegd. Groetjes, Vincent -- Gpg-key: http://pki.surfnet.nl KeyID=0x06BAB003 Help mee met het vertalen van GNOME. Kijk op http://gnome-nl.sf.net/ voor meer info.
Attachment:
pgplxiUQKaXu6.pgp
Description: PGP signature