Op Fri, 14 Mar 2003 15:40:08 +0100 schreef Mark Schouten <debian@jeeves.mine.nu>: > Gereedschappen zijn dingen die je vast kunt pakken. Schroevendraaiers, > hamers en dat soort dingen. En die heb ik nog nooit in softwarevorm > gezien. ;) Op het moment dat je het woord 'tool' tegen komt, zou je er > eventueel over na kunnen denken om dat naar gereedschappen te > vertalen. Maar als je het mij vraagt klopt het dan nog steeds niet. Laat ik het dan aannemelijker maken. Volgens de VanDale: Gereedschap => de gezamenlijke voorwerpen die voor het verrichten van een werkzaamheid nodig zijn (zie ook: instrument, hulpmiddel) > Overigens is het m.i. niet de bedoeling dat we 'beeldend' vertalen. > Maar correct. Nu heb je zelf reeds aangegeven dat je hulpprogramma (zijnde een hulpmiddel) ook een correcte vertaling vindt. Gereedschap is volgens je eigen oordeel dus een correcte vertaling. Hij is immers hetzelfde als hulpmiddel. Daar komt bij dat utility geen correcte vertaling is: ---------- vincent@vincent:~$ gnuvd utility word not found ---------- Het is de bedoeling dat we begrijpend vertalen. Een woord als utility vertalen met utility is geen vertalen. Het is overnemen. Beeldend vertalen is slechts een middel om begrijpend te vertalen. Is het originele engelse woord immers niet ook al een begrijpelijke weergave van iets veel abstracters? Daar komt bij dat de vertaling gereedschap al veel gebruikt wordt. Dat is misschien geen reden op zichzelf, maar samen met het feit dat het geen slechte vertaling is en het belangrijk is om consistent te vertalen, lijkt het mij overtuiging genoeg om het niet direct aan de kant te schuiven. Groetjes, Vincent -- Gpg-key: http://pki.surfnet.nl KeyID=0x06BAB003 Help mee met het vertalen van GNOME. Kijk op http://gnome-nl.sf.net/ voor meer info.
Attachment:
pgpE0SYAG6I5w.pgp
Description: PGP signature