Op za 27-09-2003, om 12:07 schreef E.L. Willighagen (Egon): > On Friday 26 September 2003 10:36, Wouter Verhelst wrote: > > On Fri, Sep 26, 2003 at 01:32:11AM +0200, cobaco wrote: > > Tenzij iemand mij een authoratieve referentie kan geven wat het > > grammaticaal verschil is tussen 'u kan' en 'u kunt', en waarom de > > laatste wel correct zou zijn en de eerste niet, stel ik voor dat we > > beide toestaan. > > Ummm... ik kunt het niet, maar als ik zou kunnen: veto! > Ik kan 'u kan' niet door mijn strot krijgent... ik heb al problemen met 'hebt > u' (ooit 'heeft u' geweest)... Maar zoals gezegt, kan ik dat niet, en zal > ik dit ook niet meer doen, nadat ik dit gelezen heb: > > http://www.onzetaal.nl/advies/uhebt.html Dat gaat over hebben, niet over kunnen; daar had ik het niet over. Na zelf wat rond te zoeken (onder het motto "waarom zou ik anderen met referenties laten opdraven als ik dat zelf ook zou kunnen") heb ik echter ook dit gevonden: http://www.onzetaal.nl/advies/jekunt.html wat in eerste instantie min of meer schijnt te bevestigen wat jullie zeggen (hoewel er ook expliciet staat dat "u kan" correct is). Maar omdat ik dat toch een beetje vreemd vind, heb ik verder gezocht, en dit gevonden: http://oase.uci.kun.nl/~ans/ wat een theoretisch overzicht geeft van de grammatica in de Nederlandse taal. Gaan we daarin zoeken naar de vervoeging van het werkwoord 'kunnen', dan krijgen we: http://oase.uci.kun.nl/~ans/e-ans/02/03/06/02/body.html 'u kan' schijnt daar ook bij te staan, met een voetnoot die IE-javascript schijnt te vereisen. Effe de source bekijken toont dat de volgende tekst verborgen zit: "Geldt in Nederland als informeel, in België daarentegen niet. De combinatie komt vooral in gesproken taal voor. Vergelijk de vorige opmerking." die "vorige opmerking" verwijst naar "je kunt" vs "je kan": "De gebruikswaarde van je kan is in de verschillende delen van het taalgebied niet dezelfde. In Nederland geldt je kan doorgaans als informeel. Heeft je de algemeen verwijzende betekenis 'men', dan komt de combinatie je kan ook in de standaardtaal voor. In België wordt je kan niet als informeel taalgebruik beschouwd. De combinatie komt vooral in gesproken taal voor." Ofte: het schijnt hier te gaan om een verschil tussen nl_NL en nl_BE. Niet dat ik voorstel om alles twee keer te gaan vertalen, maar het verklaart wel waarom mijn taalgevoel daar anders tegenoverstaat dan het jouwe. > (OnzeTaal.nl is *de* autoriteit, en heeft nog veel meer adviezen... trouwens, > het gebruikt van ** is geen onderdeel van de Nederlandse taal ;). heh. > Trouwens, beide toestaan zie ik liever niet... is moeilijk vol te houden, maar > lijkt me beetje vreemd als mijn computer mij telkens anders aanspreekt... > danwel beleefder (u kunt), dan wel informeler... (u kan).. Daar kan ik me wel enigzinds in vinden. Goed, 'u kunt' dan maar... -- Wouter Verhelst Debian GNU/Linux -- http://www.debian.org Nederlandstalige Linux-documentatie -- http://nl.linux.org "Stop breathing down my neck." "My breathing is merely a simulation." "So is my neck, stop it anyway!" -- Voyager's EMH versus the Prometheus' EMH, stardate 51462.
Attachment:
signature.asc
Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend