Aha, tak proto to u toho balíčku tak hezky zafungovalo. Ano, lenost je
matka pokroku. Děkuji líným přede mnou :o) Viktor Miroslav Kure napsal(a): On Mon, Jul 27, 2009 at 02:44:30PM +0200, Michal Šimůnek wrote:Mezi navrhovanými změnami byla i ta, že každý odstavec v balíčku bude samostatná část překladu, pokud tato část bude odpovídat nějaké rodině, překlad se doplní buď automaticky, nebo to bude jako návrh, to záleží na tom, jak to někdo naimplementuje.Tohle podle mně funguje už od pradávna (několik let). Překlad se na pozadí rozseká na odstavce (mnohem lépe to je vidět v mailovém rozhraní), spočítají se jejich md5 součty a pokud mají 2 anglické odstavce stejný hash, použije se automaticky stejný překlad. Nikdo vám nebrání použít vlastní překlad a to je pak kámen úrazu, protože pro jeden md5 součet existuje několik korektních překladů a může to dělat problémy při navrhování překladu pro nějaký třetí balík. Je možné, že se mezitím něco změnilo, s Grisu jsem si o tom psal uz mnoho let zpatky. -- Tato zprava byla prohledana na vyskyt viru a nebezpecneho obsahu antivirovym systemem MailScanner a zda se byt cista. |