Re: Problémy s nástroji?
On Mon, Jul 27, 2009 at 02:44:30PM +0200, Michal Šimůnek wrote:
> Mezi navrhovanými změnami byla i ta, že každý odstavec v balíčku
> bude samostatná část překladu, pokud tato část bude odpovídat nějaké
> rodině, překlad se doplní buď automaticky, nebo to bude jako návrh, to
> záleží na tom, jak to někdo naimplementuje.
Tohle podle mně funguje už od pradávna (několik let). Překlad se na
pozadí rozseká na odstavce (mnohem lépe to je vidět v mailovém
rozhraní), spočítají se jejich md5 součty a pokud mají 2 anglické
odstavce stejný hash, použije se automaticky stejný překlad.
Nikdo vám nebrání použít vlastní překlad a to je pak kámen úrazu,
protože pro jeden md5 součet existuje několik korektních překladů a
může to dělat problémy při navrhování překladu pro nějaký třetí balík.
Je možné, že se mezitím něco změnilo, s Grisu jsem si o tom psal uz
mnoho let zpatky.
--
Miroslav Kuře
Reply to: