[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Informace o stavu překladu a změny



On Sat, 18 Jul 2009 19:35:16 +0200
Michal Šimůnek <michal.simunek@gmail.com> wrote:

> To není jen o kvantitě (mimochodem třeba i Francouzi jsou před námi),
> ale taky o kvalitě. Některé stejné překlady jsou přeloženy odlišně a
> tak podobně. Zanedbaný asi nebylo to správné slovo, ale to snad není
> podstatné. Ale, když by někdo chtěl překládat web, určitě to bude
> fajn.

Ať koukám jak koukám, tak Francouze vidím až za námi. 

lang fr has 5609 (1131) active translations from 7831 translations;
lang cs has 7037 (1225) active translations from 10668 translations;

> 
> DDT právě zasílalo poměrně často šílené vědátorské věci. No a protože
> takové ty základní věci, jako jsou desktopová prostředí a podobně
> přeloženy jsou, rozhodl jsem se to vzít podle abecedy a rovnou
> zmapovat i nekonzistentní překlady. Je pravda, že DDTSS nevypadá moc
> hezky, ale na druhou stranu svůj účel plní dobře.

Email. rozhraní mě akorát **** s pravidelnými překlady jádra, ale chápu,
že když vyjde nové jádro, tak by si zasloužilo přeložený popisek. Při
překladu tzv. difné věci, pak stačí nechat překlad jak je a server
příště pošle něco jiného. Obzvlášť pokud si nechám poslat nějakých 9
překladů což je myslím maximum co najednou posílá. Pro mě je pak
výhodné, že překlad provádím v běžně používaném editoru a s kontrolou
pravopisu.

> 
> Překládej tedy klidně přes DDTP.

OK, budu se drže zavedeného způsobu. ;-)

Pěkný zbytek dne.

> 
> -----Original Message-----
> From: Martin Šín [mailto:martin.sin@zshk.cz] 
> Sent: Saturday, July 18, 2009 6:16 PM
> To: debian-l10n-czech@lists.debian.org
> Subject: Re: Informace o stavu překladu a změny
> 
> Zdravím,
> 
> On Sat, 18 Jul 2009 17:34:45 +0200
> Michal Šimůnek <michal.simunek@gmail.com> wrote:
> 
> > Do doby, než se přiblíží vydání Squeeze, bychom se měli věnovat té
> > nejzanedbanější části, která je však hojně uživateli využívána, a to
> > překladu popisů balíčků.
> 
> Vůbec není zanedbaná. Překlady popisů balíčků jsou relativně novou
> věcí a vzhledem k tomu, kolik lidí na nich dělá, je výsledek víc než
> dobrý, a podle mě doslova vynikající. ;-) Před námi jsou pouze Němci
> a Japoncům šlapeme na cvičky...
> 
> > 
> > Všichni, co dosud překládali PO debconf šablony se nyní přesunou do
> > projektu DDTSS, pokud někdo nechce, nebo neví, jak na to, prosím
> > oznamte mi to, co nejdříve. Je tedy možné s vámi takto počítat?
> > 
> > Systém bude stejný, každému sem zašlu požadavek na překlad 5 popisů
> > týdně, tak jako to bylo doposud. Samozřejmě, že požadavky na
> > aktualizace PO debconf šablon a případně překladů balíčků jako
> > takových mají přednost.
> > 
> 
> Budu černou ovcí a rád bych dál překládal přes emailové rozhraní k
> systému. Systém posílá balíčky podle určitých preferencí, abecední
> pořadí balíčků i stávající webové rozhraní pro překlad (i když se
> možná blýská na lepší časy) mi přijde horší.
> 
> Martin Š.
> 
> > S pozdravem
> > 
> > Michal Šimůnek
> 
> 


Reply to: