Re: Informace o stavu překladu a změny
Zdravím,
On Sat, 18 Jul 2009 17:34:45 +0200
Michal Šimůnek <michal.simunek@gmail.com> wrote:
> Do doby, než se přiblíží vydání Squeeze, bychom se měli věnovat té
> nejzanedbanější části, která je však hojně uživateli využívána, a to
> překladu popisů balíčků.
Vůbec není zanedbaná. Překlady popisů balíčků jsou relativně novou věcí
a vzhledem k tomu, kolik lidí na nich dělá, je výsledek víc než dobrý,
a podle mě doslova vynikající. ;-) Před námi jsou pouze Němci a Japoncům
šlapeme na cvičky...
>
> Všichni, co dosud překládali PO debconf šablony se nyní přesunou do
> projektu DDTSS, pokud někdo nechce, nebo neví, jak na to, prosím
> oznamte mi to, co nejdříve. Je tedy možné s vámi takto počítat?
>
> Systém bude stejný, každému sem zašlu požadavek na překlad 5 popisů
> týdně, tak jako to bylo doposud. Samozřejmě, že požadavky na
> aktualizace PO debconf šablon a případně překladů balíčků jako
> takových mají přednost.
>
Budu černou ovcí a rád bych dál překládal přes emailové rozhraní k
systému. Systém posílá balíčky podle určitých preferencí, abecední
pořadí balíčků i stávající webové rozhraní pro překlad (i když se možná
blýská na lepší časy) mi přijde horší.
Martin Š.
> S pozdravem
>
> Michal Šimůnek
Reply to: