Re: Jak probiha vystupni kontrola prekladu?
On Fri, Sep 09, 2005 at 11:16:50PM +0100, Martin Vlk wrote:
>
> Je zřejmé, že korektura může sestávat z čehokoli v rozsahu od opravy mrňavého
> překlepu až po kompletní předělání. Mezní stavy nejsou tak problematické, ale
> budou případy, kdy mi překlad třeba bude připadat lehce kostrbatý a budu mít
> pocit, že by to šlo jistě udělat lépe. Dejme tomu, že budu taky schopen onu
> "lepší" variantu vyprodukovat.
Podle meho nazoru je nejdulezitejsi, aby ten text byl (krome
korektnosti) opravdu cesky (tj. citelny nejakeho pozastavovani a
nutnosti prekladani zpet do anglictiny a premysleni nad tim, co
prekladatel myslel) a konzistentni (pouzivani pokud mozno stejnych
terminu).
> Jenomže jelikož se pohybujeme v šedé zóně, nejsou věci tak jednoznačné a někdo
> jiný by snadno mohl říci, že jemu se moje varianta také nezdá.
Od toho tu bude kontrola
> Navíc se zde také promítá potřeba úcty k práci druhých a podobně. Prostě je
> možné, že v našem případě kvalita jako taková není to nejdůležitější nebo
> jediné hledisko.
Treba kdyz do CVS commituju preklady tydeniku DWN, a mam chvili cas,
tak si to cislo rychle prosvistim a pripadne opravim vylozene
nepresnosti nebo vety, ktere nedavaji smysl (znate to, veta zacina
nejak, pak se chvili zamyslite a konec vety napisete uplne jinak,
nejlepe s uplne jinymi rody a casy).
Pokud narazim na nejakou drobnost, kterou bych treba rekl mirne jinak,
ale je to spisovna cestina, necham ji tak (pro nekoho by byl divny
treba ten muj styl).
No a na zaver dotycnemu prekladateli poslu mail, ve kterem vypichnu
nejvetsi "problemy", on si je uvedomi a priste se jich uz vyvaruje...
> Existuje tady ohledně těchto věcí nějaká shoda? Měl bych se řídit nějakými
> danými pravidly, nebo prostě jen vlastním svědomím?
Navrhoval bych zaslat prvnich par stranek sem do listu, kdy se muzeme
vsichni vyjadrit navrhovanym upravam a ujednotit styl. Pote se muzete
rozletet vlastnim tempem nad zbytkem webu.
--
Miroslav Kure
Reply to: