Re: Jak probiha vystupni kontrola prekladu?
On neděle 04 září 2005 22:12, Jan Outrata wrote:
> On Sun, Sep 04, 2005 at 08:44:27PM +0200, Miroslav Kure wrote:
>
> Jeste bych pridal email, jinak postacujici.
>
Souhlasím v případě, že ten komentář (a potažmo můj e-mail) se nějak nepromítá
do vygenerovaných stránek co jdou ven na net. Koukal jsem se a snad tomu tak
není.
S přicházejícím víkendem jsem se dostal ke korekturám a už teď vidím, že ještě
než pořádně začnu, budu si muset ujasnit některé sociálně/etické otázky. :)
Nemám ještě v této oblasti zkušenosti, tak bych se rád zeptal na názor vás
ostatních.
Je zřejmé, že korektura může sestávat z čehokoli v rozsahu od opravy mrňavého
překlepu až po kompletní předělání. Mezní stavy nejsou tak problematické, ale
budou případy, kdy mi překlad třeba bude připadat lehce kostrbatý a budu mít
pocit, že by to šlo jistě udělat lépe. Dejme tomu, že budu taky schopen onu
"lepší" variantu vyprodukovat.
Jenomže jelikož se pohybujeme v šedé zóně, nejsou věci tak jednoznačné a někdo
jiný by snadno mohl říci, že jemu se moje varianta také nezdá.
Navíc se zde také promítá potřeba úcty k práci druhých a podobně. Prostě je
možné, že v našem případě kvalita jako taková není to nejdůležitější nebo
jediné hledisko.
Existuje tady ohledně těchto věcí nějaká shoda? Měl bych se řídit nějakými
danými pravidly, nebo prostě jen vlastním svědomím?
Díky předem za názory
vlcak
Reply to: