[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Jak probiha vystupni kontrola prekladu?



On neděle 04 září 2005 22:12, Jan Outrata wrote:
> On Sun, Sep 04, 2005 at 08:44:27PM +0200, Miroslav Kure wrote:
>
> Jeste bych pridal email, jinak postacujici.
>

Souhlasím v případě, že ten komentář (a potažmo můj e-mail) se nějak nepromítá 
do vygenerovaných stránek co jdou ven na net. Koukal jsem se a snad tomu tak 
není.


S přicházejícím víkendem jsem se dostal ke korekturám a už teď vidím, že ještě 
než pořádně začnu, budu si muset ujasnit některé sociálně/etické otázky. :)
Nemám ještě v této oblasti zkušenosti, tak bych se rád zeptal na názor vás 
ostatních.

Je zřejmé, že korektura může sestávat z čehokoli v rozsahu od opravy mrňavého 
překlepu až po kompletní předělání. Mezní stavy nejsou tak problematické, ale 
budou případy, kdy mi překlad třeba bude připadat lehce kostrbatý a budu mít 
pocit, že by to šlo jistě udělat lépe. Dejme tomu, že budu taky schopen onu 
"lepší" variantu vyprodukovat.
Jenomže jelikož se pohybujeme v šedé zóně, nejsou věci tak jednoznačné a někdo 
jiný by snadno mohl říci, že jemu se moje varianta také nezdá.
Navíc se zde také promítá potřeba úcty k práci druhých a podobně. Prostě je 
možné, že v našem případě kvalita jako taková není to nejdůležitější nebo 
jediné hledisko.
Existuje tady ohledně těchto věcí nějaká shoda? Měl bych se řídit nějakými 
danými pravidly, nebo prostě jen vlastním svědomím?

Díky předem za názory
vlcak



Reply to: