Re: [bits.d.o] Revisions i publicacions d'articles
On Thu, Dec 17, 2015 at 09:24:55PM +0100, Adrià wrote:
> On Thu, Dec 17, 2015 at 06:39:17PM +0100, xdrudis@tinet.cat wrote:
> > On Thu, Dec 17, 2015 at 05:39:02PM +0100, Innocent De Marchi wrote:
> > > He cercat si hi ha traducció de la paraula copyleft però pareix que no en
> > > tenim encara; una pena.
> >
> > He sentit "esquerres d'autor" (copyright són "drets d'autor").
> > Però no sé si es fa servir molt o quin reconeixement oficial té.
> >
>
> M'explotarà el cap: li trobo tota la lògica de la traducció literal
> però alhora gens de sentit comú %)
>
Pse... La lògica de la traducció literal només la té en part.
En anglès "left" indica:
- contrari de "right"
- tendència política més social, empoderadora de la majoria de la població,
repartidora de recursos
- "permès", "deixat", "no impedit", "no controlat" com a participi de to leave.
En català només transmet els dos primers. I si de cas un tercer que no
sé si s'enten en anglès (de tenir mà esquerra, de no actuar per la
primera reacció sobre el propi interés sinó tenint en compte l'actitud
o situació de més actors per obtenir igualment el que es vol sense
l'oposició d'altres).
Sobre el sentit comú, ni idea. No n'he tingut mai.
> Al marge dels meus dilemes, suggereixes incloure l'aportació? Com
> deies en el seu moment (he cercat referències a aquesta expressió i he
> trobat un missatge teu de fa uns anys): quin merder!
>
Doncs a veure si m'hauré liat. Igual ho he agafat del francès o castellà
i m'he pensat que ho havia vist en català? No m'ho vaig empescar jo solet,
però potser ho vaig agafar prestat i no ho recordava...
Deixeu-ho còrrer...
Reply to: