[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [bits.d.o] Revisions i publicacions d'articles



Bon dia Adrià,

El dia 16 de desembre de 2015, 21:00, Adrià <adria@fsfe.org> ha escrit:
Bona tarda,

recentment he traduït alguns articles de Bits, però no estan publicats
encara perquè el procediment marca que algú altre els hauria de
revisar (per allò que 4 ulls hi veuen millor que 2).

Hi hauria algun voluntari?


i ho veig bé. Tal vegada posaria «copyleft» atès que has posat «copyright» i «Conservancy»
He cercat si hi ha traducció de la paraula copyleft però pareix que no en tenim encara; una pena.

new-sponsors-dc15-ca.md
posa
I finalment però no per això menys important, sis
i jo posaria (una coma)
I finalment, però no per això menys important, sis

hp-platinum-dc15-ca.md
Ho veig bé. Personalment per a «solucions de computació al núvol»
jo preferiría «solucions de computació distribuïda» o «solucions de computació a la xarxa»
però sòc conscient que no hi ha una traducció «acceptada» o «oficial».

jessie-released-ca.md
També és una qüestió personal, però «llapis USB» no m'agrada: jo faig servir «memòria USB»
No seria millor posar la coma a «Per als usuaris del núvol, Debian també els ofereix» ?
I aquí, no sobra la coma «Trobeu com, llegint la»?

Bé, tot plegat, la traducció està força correcta.

Salutacions!

I. De Marchi


Reply to: