[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Urgent, traducció de Dpkg [era: Re: DPKG]



[Oops, si teniem presa, ara encara mes. El listserver va rebutjar aquest
missatge que vaig enviar el dilluns per la nit]

Sembla que fa falta una nova versió de Dpkg per a woody, la 1.9.19.
Aquesta és la primera i última oportunitat que tenim per a tindre el
Dpkg en català en Woody.

Vaig a fer un update del ca.po amb lo que hi ha en CVS.
Està en http://people.debian.org/~jordi/dpkg-1.9.18.ca.po

Si voleu fer alguna correcció, ara és el moment. Li ho enviaré a Wichert
o doogie en uns pocs dies, m'han dit que pot esperar fins al cap de
setmana.

On Thu, Jan 10, 2002 at 02:06:00AM +0100, Antoni Bella wrote:
>   Les "-" són les meves i alla on no dic res espero que ho puguis comentar:
> - -msgstr "el directori d'actualitzacions conté el fitxer `%.250s', amb un nom 
> massa gran (llongitut=%d, màx=%d)"
> +msgstr ""
> +"el directori d'actualitzacions conté el fitxer\n"
> +"`%.250s',\n"
> +"amb un nom massa gran (longitud=%d, màx=%d)"

aquest canvi sembla correcte

>  msgid "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with 
> nondirectory"
> - -msgstr "intentant sobreescriure el directori `%.250s' en el paquet %.250s 
> amb un element de diferent tipus"
> +msgstr "intentant sobreescriure el directori `%.250s' del paquet %.250s amb 
> un no directori"

aquest també

> - -"Els següents paquets estan en un estat de desordre degut a seriosos\n"
> - -"problemes durant la instal·lació. Han de ser reinstal·lats per a que\n"
> - -"(i els paquets que depenguin d'ells) funcionin correctament:\n"
> +"Els següents paquets estan desgavellats degut a seriosos problemes \n"
> +"durant la instal·lació. Han de ser reinstal·lats per a que funcionin \n"
> +"correctament (ells i els paquets que depenguin d'ells):\n"

açò queda rarísim, les 2 formes.
En castellà tenen
"Los siguientes paquetes están en un estado de desorden debido a serios\n"
"problemas durante la instalación. Deben ser reinstalados para que ellos\n"
"(y los paquetes que dependen de ellos) funcionen correctamente:\n"

Que també queda un poc rar, però a mí em sona millor de tota manera.

> - -msgstr "Cercar per a ? "
> +msgstr "Què busquem ? "

"què busquem" queda de "campo y playa".
M'agrada la sugerència de Ivan, més endavant.

> - -msgstr "a"
> +msgstr "m"
> la he canviat però no n'estic segur: Pots confirmar-ho?

Si anem a fer servir "Mètode", és correcte:
  { "access",   N_("a"),        N_("[A]ccess"), N_("Choose the access
  method to use."),                 &urq_setup   },


> - -msgstr "proporciona"
> +msgstr "proveeix"

Si fem servir proporciona o proveeix, ha de ser consistent en la resta
de missatges que parlen de "Provides:"

>  #: dselect/pkgdisplay.cc:97
>  msgid "Updated"
> - -msgstr "Actualitzat"
> +msgstr "Amb actualització disponible"
> - -------Actualització disponible----------

en minúscules ho ficaria jo, "amb actualització disponible"

> - -"Si desplaceu l'indicatiu de resaltat a la línia d'un paquet determinat "
> - -"s'us mostrarà informació a sobre d'aquest paquet.\n"
> - -"Podeu usar `o' i `O' per a canviar l'ordre dels paquets llistats "
> - -"permetent-vos marcar els paquets per diferents clases o grups."
> +"Si desplaceu l'indicatiu de resaltat a la línia d'un paquet determinat se 
> us mostrarà informació a sobre d'aquest paquet.\n"
> +"Podeu usar `o' i `O' per a canviar l'ordre dels paquets llistats 
> permetent-vos marcar els paquets per diferents clases o grups."

cometes dobles, no?

> - --------se us------------

> Pel que fa a la resta seria de molt bon criteri intentar fer les línies
> d'una certa llargada, doncs mentres no hi hagi el caracter "\n"
> s'interpretaran com una sola.

Açò depén del contexte. Algunes no importarà, altres sí que és important
(sobre tot en coses com dselect)


On Mon, Jan 14, 2002 at 12:08:32PM +0100, Ivan Vilata i Balaguer wrote:
> >  msgid "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with 
> > nondirectory"
> > - -msgstr "intentant sobreescriure el directori `%.250s' en el paquet %.250s 
> > amb un element de diferent tipus"
> > +msgstr "intentant sobreescriure el directori `%.250s' del paquet %.250s amb 
> > un no directori"
> 	Si és una acció seria més correcte dir «s'està intentant...»,
>     en canvi, si és un error (com té pinta de ser) millor «s'ha
>     intentat...».

No, aquest troç s'afegeix a un altre missatge. "intentant..." està be.

> > - -msgstr "Cercar per a ? "
> > +msgstr "Qu? busquem ? "
> 	Allò d'usar primeres persones crec que ja va ser discutit...
>     Tb es podia usar «Paquet a cercar/buscar? »

Hm, ara que pense, quan cerques en dselect, no només busques paquets,
sino coses de la descripció.
Jo ho deixaria
msgstr "Cercar "

> > - -msgstr "proporciona"
> > +msgstr "proveeix"
> 	Em pense que la primera és més correcta.  La segona sona a
>     abastiment, no?  Algú ho sap segur?

No, no tinc ni idea.

> > s'instal?lin, desinstal?lin, mantinguin, &c aix? afectar? a tots els paquets 
> > que cumpleixin el criteri indicat.\n"
> 	«&c» -> etcètera (o és etcétera?)

etcètera. Que collons es &c?

> > - -"Si desplaceu l'indicatiu de resaltat a la l?nia d'un paquet determinat "
> > - -"s'us mostrar? informaci? a sobre d'aquest paquet.\n"
> > - -"Podeu usar `o' i `O' per a canviar l'ordre dels paquets llistats "
> > - -"permetent-vos marcar els paquets per diferents clases o grups."
> > +"Si desplaceu l'indicatiu de resaltat a la l?nia d'un paquet determinat se 
> > us mostrar? informaci? a sobre d'aquest paquet.\n"
> > +"Podeu usar `o' i `O' per a canviar l'ordre dels paquets llistats 
> > permetent-vos marcar els paquets per diferents clases o grups."
> 	«clases» -> «classes»  Tampoc tinc massa clar l'ús del
>     gerundi...

A mí em sona be... :) Però no em feu cas que soc un burro :)

> 	Bé, són xicotetes correccions, res més.  Encara no he tingut
>     temps de repassar el PO, però com que el Xavi ja ho ha fet, ja no
>     corre tanta pressa...  És que la gettext ja m'està costant massa...

Be, si vols fer-ho encara, ha de ser ràpid :)

Sorry per totes aquestes preses, però m'acabe d'enterar.

Jordi
-- 
Jordi Mallach Pérez || jordi@pusa.informat.uv.es || Rediscovering Freedom,
   aka Oskuro in    || jordi@sindominio.net      || Using Debian GNU/Linux
 Reinos de Leyenda  || jordi@debian.org          || http://debian.org

http://sindominio.net  GnuPG public information:      pub  1024D/917A225E 
telnet pusa.uv.es 23   73ED 4244 FD43 5886 20AC  2644 2584 94BA 917A 225E

Attachment: pgpHaeLSXPgEJ.pgp
Description: PGP signature


Reply to: