[Oops, si teniem presa, ara encara mes. El listserver va rebutjar aquest missatge que vaig enviar el dilluns per la nit] Sembla que fa falta una nova versió de Dpkg per a woody, la 1.9.19. Aquesta és la primera i última oportunitat que tenim per a tindre el Dpkg en català en Woody. Vaig a fer un update del ca.po amb lo que hi ha en CVS. Està en http://people.debian.org/~jordi/dpkg-1.9.18.ca.po Si voleu fer alguna correcció, ara és el moment. Li ho enviaré a Wichert o doogie en uns pocs dies, m'han dit que pot esperar fins al cap de setmana. On Thu, Jan 10, 2002 at 02:06:00AM +0100, Antoni Bella wrote: > Les "-" són les meves i alla on no dic res espero que ho puguis comentar: > - -msgstr "el directori d'actualitzacions conté el fitxer `%.250s', amb un nom > massa gran (llongitut=%d, màx=%d)" > +msgstr "" > +"el directori d'actualitzacions conté el fitxer\n" > +"`%.250s',\n" > +"amb un nom massa gran (longitud=%d, màx=%d)" aquest canvi sembla correcte > msgid "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with > nondirectory" > - -msgstr "intentant sobreescriure el directori `%.250s' en el paquet %.250s > amb un element de diferent tipus" > +msgstr "intentant sobreescriure el directori `%.250s' del paquet %.250s amb > un no directori" aquest també > - -"Els següents paquets estan en un estat de desordre degut a seriosos\n" > - -"problemes durant la instal·lació. Han de ser reinstal·lats per a que\n" > - -"(i els paquets que depenguin d'ells) funcionin correctament:\n" > +"Els següents paquets estan desgavellats degut a seriosos problemes \n" > +"durant la instal·lació. Han de ser reinstal·lats per a que funcionin \n" > +"correctament (ells i els paquets que depenguin d'ells):\n" açò queda rarísim, les 2 formes. En castellà tenen "Los siguientes paquetes están en un estado de desorden debido a serios\n" "problemas durante la instalación. Deben ser reinstalados para que ellos\n" "(y los paquetes que dependen de ellos) funcionen correctamente:\n" Que també queda un poc rar, però a mí em sona millor de tota manera. > - -msgstr "Cercar per a ? " > +msgstr "Què busquem ? " "què busquem" queda de "campo y playa". M'agrada la sugerència de Ivan, més endavant. > - -msgstr "a" > +msgstr "m" > la he canviat però no n'estic segur: Pots confirmar-ho? Si anem a fer servir "Mètode", és correcte: { "access", N_("a"), N_("[A]ccess"), N_("Choose the access method to use."), &urq_setup }, > - -msgstr "proporciona" > +msgstr "proveeix" Si fem servir proporciona o proveeix, ha de ser consistent en la resta de missatges que parlen de "Provides:" > #: dselect/pkgdisplay.cc:97 > msgid "Updated" > - -msgstr "Actualitzat" > +msgstr "Amb actualització disponible" > - -------Actualització disponible---------- en minúscules ho ficaria jo, "amb actualització disponible" > - -"Si desplaceu l'indicatiu de resaltat a la línia d'un paquet determinat " > - -"s'us mostrarà informació a sobre d'aquest paquet.\n" > - -"Podeu usar `o' i `O' per a canviar l'ordre dels paquets llistats " > - -"permetent-vos marcar els paquets per diferents clases o grups." > +"Si desplaceu l'indicatiu de resaltat a la línia d'un paquet determinat se > us mostrarà informació a sobre d'aquest paquet.\n" > +"Podeu usar `o' i `O' per a canviar l'ordre dels paquets llistats > permetent-vos marcar els paquets per diferents clases o grups." cometes dobles, no? > - --------se us------------ > Pel que fa a la resta seria de molt bon criteri intentar fer les línies > d'una certa llargada, doncs mentres no hi hagi el caracter "\n" > s'interpretaran com una sola. Açò depén del contexte. Algunes no importarà, altres sí que és important (sobre tot en coses com dselect) On Mon, Jan 14, 2002 at 12:08:32PM +0100, Ivan Vilata i Balaguer wrote: > > msgid "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with > > nondirectory" > > - -msgstr "intentant sobreescriure el directori `%.250s' en el paquet %.250s > > amb un element de diferent tipus" > > +msgstr "intentant sobreescriure el directori `%.250s' del paquet %.250s amb > > un no directori" > Si és una acció seria més correcte dir «s'està intentant...», > en canvi, si és un error (com té pinta de ser) millor «s'ha > intentat...». No, aquest troç s'afegeix a un altre missatge. "intentant..." està be. > > - -msgstr "Cercar per a ? " > > +msgstr "Qu? busquem ? " > Allò d'usar primeres persones crec que ja va ser discutit... > Tb es podia usar «Paquet a cercar/buscar? » Hm, ara que pense, quan cerques en dselect, no només busques paquets, sino coses de la descripció. Jo ho deixaria msgstr "Cercar " > > - -msgstr "proporciona" > > +msgstr "proveeix" > Em pense que la primera és més correcta. La segona sona a > abastiment, no? Algú ho sap segur? No, no tinc ni idea. > > s'instal?lin, desinstal?lin, mantinguin, &c aix? afectar? a tots els paquets > > que cumpleixin el criteri indicat.\n" > «&c» -> etcètera (o és etcétera?) etcètera. Que collons es &c? > > - -"Si desplaceu l'indicatiu de resaltat a la l?nia d'un paquet determinat " > > - -"s'us mostrar? informaci? a sobre d'aquest paquet.\n" > > - -"Podeu usar `o' i `O' per a canviar l'ordre dels paquets llistats " > > - -"permetent-vos marcar els paquets per diferents clases o grups." > > +"Si desplaceu l'indicatiu de resaltat a la l?nia d'un paquet determinat se > > us mostrar? informaci? a sobre d'aquest paquet.\n" > > +"Podeu usar `o' i `O' per a canviar l'ordre dels paquets llistats > > permetent-vos marcar els paquets per diferents clases o grups." > «clases» -> «classes» Tampoc tinc massa clar l'ús del > gerundi... A mí em sona be... :) Però no em feu cas que soc un burro :) > Bé, són xicotetes correccions, res més. Encara no he tingut > temps de repassar el PO, però com que el Xavi ja ho ha fet, ja no > corre tanta pressa... És que la gettext ja m'està costant massa... Be, si vols fer-ho encara, ha de ser ràpid :) Sorry per totes aquestes preses, però m'acabe d'enterar. Jordi -- Jordi Mallach Pérez || jordi@pusa.informat.uv.es || Rediscovering Freedom, aka Oskuro in || jordi@sindominio.net || Using Debian GNU/Linux Reinos de Leyenda || jordi@debian.org || http://debian.org http://sindominio.net GnuPG public information: pub 1024D/917A225E telnet pusa.uv.es 23 73ED 4244 FD43 5886 20AC 2644 2584 94BA 917A 225E
Attachment:
pgpHaeLSXPgEJ.pgp
Description: PGP signature