[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

dselect-beginner.ca.sgml ACABAT - El corretgiu?



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1


> <http://www.terra.es/personal7/bella5/debian/dselect-beginner.ca.sgml>

> Moltes gràcies antoni!

 Res home per servir-nos :)

> Alguns apunts. No se si hauriem d'incloure els missatges de dselect tant
> en català com en anglès. Jo els he llevat en la meua copia, però si
> penses que haurien d'estar, ignora eixe troç del patch.

  Jo crec que fore interesant veuren el resultat final doncs gràcies al pauet 
user-es podriem disposar de la traducció en temps d'intsl·lació, però degut a 
que no s'en fà referència enlloc es una qüestió que els hi pot passar per alt 
als usuaris més novells, vet-ho aquí el motiu...

> Falten algunes coses per traduir, en la descripció del mètode http i
> ftp.

Si, et refereixes a això

<![ IGNORE [ <tag>http</tag>

donat a que estan enmarcats amb l'ignore ho som deixat per veure primer una 
versió html ho asevantar-me de que signoficaba aquesta etiqueta, ja la s'hom 
espifiat unaq vegada i sóc cautelós.

> No he vist el dselect en català, però m'imagine que no es veurà
> "Actualitza", sino "Actualitza" (línia 374 i altres).

Pecador...
Aquesta me l'hauras d'aclarir, ho s'hom mirat però no trobo a que et referies 
"==".

qué és una capsa? :) una caixa?

> lo de la línia 670 no cal traduir-ho? (670 en la meua còpia), parla del
> estat final quan has acabat la selecció:
> required             all selected
> etc.

I tant teva yo tinc 720. La qüestió és si cal traduir-ho a cegues, vejam jo 
aquesta entrada al dpkg.po no li he pas trobat pel que tot i que trobo 
necessària la traducció de les anteriors trobo que traduir allò que en 
realitat no podem traduir en la instal·lació quedria quelcom més que inútil. 
També crec que m'hauria d'interesar per l'estat de desenvolupament del apt i 
el dpkg per aquestes greu errades (que ho són al no poder-se traduir), penso.

> La traducció de frontend es façana?

Jo crec que d'això ja se n'habia parlat però no he estat capaç de trobaro 
enlloc, així docs trobat lliure de donar-me una idea millor.

> Es diu contendre o contindre?

Atendre de contendre
Contingut de contindre

>> boot-floppies/documentation/index.en.html.m4
>> boot-floppies/documentation/release-notes.sgml

> el primer d'aquestos jo el tenia mig fet per ací, però no el trobe ara.
> Es tan xicotet que ni val la pena.

Bé no sabia que perdies el teu temps lliure en aquestes coses... Bé en serio: 
La veritat es que quan creen els CD si entres al directori ca et saltarà 
aquest index i t'oferirà un marc en html d'allò més bufó.

> Be, patch a la vista...

Vejam...

- -      <sect id="update">"Actualitza" (Update)
+      <sect id="update">"Actualitz" (Update)
- - la passa [A]ctualitza)
+ la passa [A]ctualitz)

Home crec que això es moilt radical tot i que cert, no vaig trobar cap altra 
opció en les dues traduccions. Per cert no habies dit...

Cram ne dec pas ser jo qui espanta als traductors, quina mà d'errades sort 
que m'envaig de vacances per que si no... Ara ja els podeu trobar al web:

<http://www.terra.es/personal7/bella5/debian/dselect-beginner.ca.sgml>
<http://www.terra.es/personal7/bella5/debian/dpkg.ca.sgml>
- -- 
   Sort

######## Antoni Bella Perez ####################                             |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## <bella5@teleline.es> ## i
col·laborador del projecte Debian en català: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB memòria 599.65 bogomips
Sistema:   - Debian GNU/Linux-2.4.18-pre3  -  XFree86 4.1.0-13

- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iD8DBQE8RIVsGfXdVUGHvegRAkhrAJ9mryAs+rX3JYG4Y+mPIEj7EWgPsgCcCHMR
M0eU2+o0U2SvgKrQeffgCMM=
=1ydF
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: