[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducció_de_about.wml



Matt Bonner va dir:

> Jo tambe em preguntava, pero ja començava a sospitar que les diferencies
> tractaven d'alguna...versió? (quina paraula és politicament correcta per
> parlar de català, valencià, lleidatà &c?)..del català.
> 

"varietat dialectal", o també se'n diu "modalitat dialectal" o fins i tot
"variant".

> Totalment d'acord, però sent estadounidenc, i ara vivint als EUA, dubto
> que arribaré a aquest nivell.  Aleshores, preguntes:
> 

:) No era cap crítica a tu, era una reflexió general, sobretot cap
a la gent del Principat que sol menysprear les variants "perifèriques",
o no centrals.

> La idea és tenir cada pàgina de la web de Debian en qualsevol variant del
> Català?    (Això em sembla confòs.)
> 

De cap manera. La idea que hem parlat i decidit aquí es fer servir l'estàndard
de l'IEC, servint-nos del criteri de termcat i softcatalà amb la terminologia
sempre que ens sembli acceptable. I l'estandard inclou com a valides
determinades variants lèxiques, sintàctiques i morfologiques com ara
les que ha fet servir l'Ivan o d'altra gent.  

> Hi haurà alguna indicació en cada pàgina de quina versió del català és?
> 

No cal.

> 
> No sé si cada persona a qui interessi Debian entendrà perquè està llegint
> una pagina en valencià perfecte quan ell és de Llavorsí. (M'encanta aquell
> nom.)
> 

Ja dic que tenim la sort de parlar una llengua amb una norma estàndard
flexible i amb un grau d'unitat que permet a qualsevol parlant del nostre
ambit linguistic a entendre un text escrit amb les petites diferencies
dialectals que l'estàndard admet. Vull dir, si jo llegeixo la traducció d'ivan
me n'adono de seguida que es valencià, però de cap manera m'impedeix
entendre-la, tot i que si l'hagués fet jo hauria fet servir d'altres girs
idiomatics i diferents formes verbals, que tampoc no hauria impedit un
valencià entendre-les. Aixo mateix li passaria a un del nord de l'Albera o de
les Illes.

> No estic intentant causar cap polemica, però em preocupo una mica pel
> Pobre Usuari (mr).
> 

cap problema, matt, em sembla una qüestió del tot pertinent en una llista
de traducció al català. I tranquil, que no crearem cap problema a
l'usuari, ans al contrari, mostrarem la diversitat de gent traduint
a Debian i ajudarem a que tots ens acostumem a la varietat del català.
Val a dir, que aquestes variants apareixen normalment als mitjans de
comunicació i a la premsa escrita, la gent està acostumada i no suposa cap
problema per ningú.

(com a analogia al nostre àmbit de documentació tècnica, aquesta mateixa
diversitat es pot observar a les traduccions castellanes de HOWTOs,
documentació, etc., segons s'hagin fet a l'Amèrica o a Espanya, i, encara que
aixo es nota, no impedeix que es pugui llegir, ni obliga de cap manera a una
traducció argentina, una altra d'andalusa, una altra de mexicana, etc.)

HTH

salutacions

m.

-- 
Miquel Vidal             |   Using Debian GNU/Linux sid  
miquel@sindominio.net    |   yonderboy@barrapunto.com
http://sindominio.net    |   http://mi.barrapunto.com/yonderboy 
Key fingerprint = 9816 F967 FD3C A4AA DD67 0DF7 8CD0 6F1A F724 244F



Reply to: