Re: Revisió de organization.tags.
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
A Dissabte 25 Agost 2001 17:00, Miquel va escriure:
> Jordi Mallach va dir:
> > > hardware << maquinari
> >
> > ok.
>
> en canvi, jo la deixaria com està, perquè quedarà molt estrany:
> "Si teniu problemes de maquinari en màquines de Debian..."
>
> una mica massa redundant, oi? No veig cap problema, i queda més bé en
> aquest cas, com ho havies posat: "Si teniu problemes de hardware en
> màquines de Debian, si us plau mireu la pàgina"
>
Jo estaria dacord a posar com a català hardware/software/firmware però el
correcte seria aclarir el que significa el `tag':
If you have hardware problems with Debian machines
Si teniu problemes de maquinari en màquines Debian
Crec que així queda força bé a part de que aquestes traduccions
maquinari/programari son mots als quals ens i hem d'acostumar com a sumum
deixant el mot anglès entre parèntesis per a evitar malentesos.
- --
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux] |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux] |
## <bella5@teleline.es> ## i
col·laborador del projecte Debian en català: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB memòria 599.65 bogomips
Sistema: - Debian 2.2r3 `Potato' GNU/Linux-2.4.9
- XFree86 3.3.6
- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org
iD8DBQE7iIbnGfXdVUGHvegRAnY6AJ9Ooyu5KbSOLFHciA2SoTDARZZ1YACfbeqQ
49pYKMmFNmXJKNZtjyyrZPU=
=Efvj
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: